Il faut pour y répondre intensifier d'urgence les opérations humanitaires et la prestation des services de base essentiels. | UN | وهناك حاجة ملحّة إلى تعزيز العمليات الإنسانية وتوفير الخدمات الأساسية الحيوية من أجل تلبية تلكم الاحتياجات. |
services de base fournis aux plus vulnérables, y compris la santé, l'éducation, l'alimentation, les articles ménagers, etc. | UN | :: الخدمات الأساسية المقدمة لأكثر الفئات تأثراً، بما في ذلك الخدمات الصحية والتعليم والغذاء والأدوات المنزلية الخ. |
Le Gouvernement afghan étendra rapidement sa capacité à fournir les services de base à la population dans tout le pays. | UN | وستعجّل الحكومة الأفغانية بتوسيع قدراتها من أجل تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان في مختلف أنحاء البلد. |
À Sanaa, des services essentiels dans des lieux contrôlés par des groupes d'opposition armés se trouvent interrompus par l'occupation. | UN | وفي صنعاء، يبدو أن الاحتلال تسبّب في تقويض الخدمات الأساسية في المناطق التي تسيطر عليها الجماعات المعارضة المسلحة. |
Ces coupes ont conduit à réduire les effectifs de police, juridiques, de santé, et autres services essentiels pour les victimes. | UN | وتفضي هذه التخفيضات إلى تخفيض خدمات الشرطة والخدمات القانونية والصحية وغيرها من الخدمات الأساسية المقدمة للضحايا. |
Il a souvent fallu bien des mois pour rétablir les fonctions essentielles du secteur public et les services de base. | UN | وفي كثير من الأحيان، انقضت أشهر عديدة قبل استئناف المهام الأساسية للحكومة أو توفير الخدمات الأساسية. |
Trois secteurs prioritaires ont été définis : a) la gouvernance; b) la viabilité des modes de subsistance; et c) les services de base. | UN | وحُددت ثلاثة قطاعات ذات أولوية، هي: ' 1` الحوكمة، ' 2` سبل العيش المستدامة، ' 3` الخدمات الأساسية. |
Les politiques nationales et internationales doivent favoriser une gouvernance urbaine adéquate pour améliorer l'accès aux services de base pour tous. | UN | وينبغي أن تشجع السياسات الوطنية والدولية ما يكفي من حُسن الإدارة الحضرية لتحسين حصول الجميع على الخدمات الأساسية. |
Il a souvent fallu bien des mois pour rétablir les fonctions essentielles du secteur public et les services de base. | UN | وفي كثير من الأحيان، انقضت أشهر عديدة قبل استئناف المهام الأساسية للحكومة أو توفير الخدمات الأساسية. |
Le problème est aggravé par l'imposition à l'Office de taxes et autres prélèvements, ce qui entrave la prestation des services de base. | UN | وتتضاعف المشكلة من جراء فرض الضرائب والمكوس الأخرى على الوكالة، مما يعوق تقديم الخدمات الأساسية. |
La Rapporteuse spéciale a encouragé le Gouvernement à envisager d'établir un système d'identification et d'enregistrement des réfugiés afin de permettre à ces derniers d'avoir accès à des services de base. | UN | وكانت المقررة الخاصة قد شجعت الحكومة على النظر في وضع نظام لتحديد وتسجيل اللاجئين وضمان حصولهم على الخدمات الأساسية. |
33. Les États doivent veiller à ce que tous les enfants aient un égal accès aux services de base, y compris au sein du ménage. | UN | 33- ويجب أن تضمن الدول حصول جميع الأطفال على الخدمات الأساسية على قدم المساواة، بما في ذلك داخل الأسرة المعيشية. |
Le Pérou a en outre donné des détails sur les progrès accomplis dans l'accès aux services de base, à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وقدمت بيرو تفاصيل عن التحسينات المتحققة في الحصول على الخدمات الأساسية ومياه الشرب والمرافق الصحية. |
Le dispensaire connaît d'énormes difficultés financières et ne fournit qu'un nombre restreint de services de base. | UN | وتواجه العيادة تحديات مالية ضخمة، ولا تقدم إلا عدداً قليلاً من الخدمات الأساسية. |
Le droit au logement fait obligation aux gouvernements de mettre en œuvre des mesures qui permettent aux citoyens d'obtenir un logement associé à des services de base. | UN | ويخول الحق في السكن للحكومات تنفيذ التدابير لضمان حصول المواطنين على المسكن الذي يحتوي على الخدمات الأساسية. |
L'expérience montre que des efforts ciblés peuvent améliorer l'accès aux services essentiels. | UN | وتبين التجربة أن الجهود المركزة يمكن أن تزيد فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
Malheureusement, la vitesse de propagation de l'épidémie dépasse nos capacités à y répondre par l'accès nécessaire aux services essentiels. | UN | ولسوء الحظ، يفوق تفشي الوباء قدراتنا على التصدي له من خلال توفير الإمكانية اللازمة للحصول على الخدمات الأساسية. |
Les services essentiels doivent être un droit de l'homme. | UN | وينبغي أن تكون الخدمات الأساسية حقا من حقوق الإنسان. |
Certains groupes vulnérables, tels que les femmes, se ressentent encore davantage du manque d'accès à ces services essentiels. | UN | وتزداد معاناة بعض الفئات الضعيفة، مثل النساء، من عدم توافر إمكانية الحصول على تلك الخدمات الأساسية. |
On s'emploiera également à rendre les institutions publiques et civiles plus efficaces dans la prestation des services essentiels. | UN | كما يسعى البرنامج الفرعي إلى زيادة كفاءة المؤسسات العامة والمدنية في تحسين عملية تقديم الخدمات الأساسية. |
The members of this community are living under extremely harsh conditions, with no access to the most basic services. | UN | ويعيش أفراد هذه الجماعة في ظروف بالغة القسوة، دون أدنى فرصة للحصول على أبسط الخدمات الأساسية. |
La crise postélectorale a entraîné dans tout le pays de graves perturbations dans les services sociaux de base. | UN | ونتيجة للأزمة التي أعقبت الانتخابات، طرأ تعطيل بالغ لتوفير الخدمات الأساسية في أنحاء البلاد. |
La prestation des services publics essentiels sera également d'une importance critique pour améliorer les conditions de vie du peuple iraquien. | UN | كما أن توفير الخدمات الأساسية سيتسم بأهمية بالغة لتحسين حياة الشعب العراقي. |
En 1997, le CAC a adopté une Déclaration sur l’accès universel à des services fondamentaux de communication et d’information. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمدت لجنة التنسيق اﻹدارية بيانا بشأن الوصول العام إلى الخدمات اﻷساسية للاتصالات والمعلومات. |
La police est donc incapable de fournir les services indispensables dans les collectivités locales et même de combler le vide qui persiste au regard de la sécurité dans de trop nombreuses parties du pays. | UN | ولذلك فإن الشرطة غير قادرة على توفير الخدمات الأساسية التي تحتاج إليها المجتمعات المحلية التي تعمل وسطها أو على ملء الفراغ الأمني في العديد من أنحاء البلد. |
Le manque de services élémentaires et la destruction des installations de santé pendant les conflits armés font que les enfants handicapés n'ont guère de soutien. | UN | ومعنى نقص الخدمات اﻷساسية وتدمير المنشآت الصحية أثناء النزاع المسلح ألا يحصل اﻷطفال الذين يعانون من اﻹعاقة على الدعم. |
Le représentant d'Habitat a demandé aux gouvernements d'adopter une attitude plus souple en matière de services de base. | UN | ودعا الحكومات إلى تبني موقف أكثر مرونة لتوفير الخدمات اﻷساسية. |