La nationalité togolaise est attribuée de droit aux enfants nés de père ou de mère togolais(e). | UN | ويحصل الأطفال الذين يولدون من أب أو أم توغولية تلقائياً على جنسية توغو. |
Et tous les enfants nés neuf mois plus tard ? | Open Subtitles | الأطفال الذين يولدون بعد تسعة شهور بالضبط ؟ |
Les enfants nés dans la guerre atteignent l'adolescence sans avoir connu d'autre environnement que celui imposé par la violence des armes. | UN | فاﻷطفال الذين يولدون في أوقات الحرب يبلغون سن المراهقة دون أن يعيشوا أية حالة أخرى عدا تلك التي فرضت بقوة السلاح. |
Pour ce qui est de l'enregistrement des naissances, la loi prévoit l'établissement de certificats de naissance pour tous les enfants nés sur le territoire éthiopien. | UN | وفيما يتعلق بتسجيل المواليد، ينص القانون على إصدار شهادات ميلاد لجميع الأطفال الذين يولدون في إثيوبيا. |
Le troisième chapitre de la loi traite du statut de l'enfant né d'une mère porteuse. | UN | ويتناول الفصل الثالث من القانون مركز اﻷطفال الذين يولدون نتيجة لتلك الاتفاقات. |
Le dépistage précoce des enfants nés de mères infectées; | UN | الكشف المبكر الذي يجرى على الأطفال الذين يولدون لأمهات مصابات؛ |
Les enfants nés dans le mariage et les enfants illégitimes ont des droits successoraux égaux; | UN | يتمتع الأطفال الذين يولدون في إطار الزواج والذين يولدون خارجه بحقوق متساوية في الميراث؛ |
Une troisième tendance affectant les arrangements familiaux est l'augmentation du nombre des enfants nés hors mariage. | UN | والتوجه الثالث الذي يؤثر على الترتيبات الأسرية هو ارتفاع عدد الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج. |
724. Les enfants nés hors mariage reconnus ont les mêmes droits que les enfants légitimes. | UN | 724- يتمتع الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج بنفس حقوق الأطفال الشرعيين. |
Sur le nombre de ces enfants nés de mères séropositives, 95 sont séronégatifs; | UN | ومن بين هؤلاء الأطفال الذين يولدون لأمهات مصابات بالفيروس، 95 طفلاً غير مصابين به؛ |
Il s'inquiète en particulier des informations selon lesquelles les enfants nés dans l'État partie de parents immigrés ou demandeurs d'asile sont privés de leur droit à l'enregistrement des naissances. | UN | وهي قلقة بوجه خاص للتقارير التي بلغتها والتي مفادها أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف من آباء هم من المهاجرين أو من ملتمسي اللجوء يحرمون من حق تسجيل ولادتهم. |
La recherche a démontré que les bébés nés dans les pays développés ont de nombreux produits chimiques synthétiques dans le sang du cordon ombilical et de méconium au moment de leur naissance. | UN | وقد أظهرت الأبحاث أن الأطفال الذين يولدون في الدول المتقدمة توجد لديهم العديد من المواد الكيميائية الاصطناعية في دم الحبل السري وفي غائط الجنين وقت ولادتهم. |
Les enfants nés en dehors du mariage possèdent une identité juridique et des dispositions sont prises pour leurs soins, leur éducation et autres droits. | UN | ويقر البلد الشخصية الاعتبارية للأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج ويوفر لهم الرعاية والتعليم ويمنحهم غير ذلك من الحقوق. |
La Maldivienne ne perdait pas sa nationalité en épousant un étranger, et la Constitution de 1998 avait conféré la nationalité maldivienne aux enfants nés d'une mère maldivienne et d'un père étranger. | UN | ولا تتغير جنسية المرأة بزواجها من أجنبي، وقد منح دستور عام 1998 حق المواطنة للأطفال الذين يولدون لأم ملديفية وأب أجنبي. |
Par ailleurs, pour ce qui est de la situation des enfants nés hors mariage, elle constate que le nouvel article 65 de la Constitution prévoit l'égalité devant la loi quelle que soit la situation de naissance. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظت فيما يتعلق بوضع الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج أن المادة 65 الجديدة من الدستور تنص على المساواة أمام القانون بغض النظر عن الوضع وقت الولادة. |
Les enfants nés hors mariage ont, en matière d'héritage, les mêmes droits que les enfants nés de parents mariés. | UN | والأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج يحصلون على حقوق الميراث نفسها التي للأطفال المولودين لوالدين متزوجين. |
Tous les enfants nés à Hong Kong sont considérés comme répondant à ce critère, à condition qu'un parent au moins remplisse aussi cette condition. | UN | ويعتبر جميع الأطفال الذين يولدون محلياً أوفوا بشرط الإقامة على أن يكون أحد والديهم على الأقل قد أوفى بقاعدة الإقامة. |
Réglemente les procès en paternité concernant les enfants nés hors mariage, entre autres choses. | UN | نظم، من بين أشياء أخرى، الاعتراف بأبوة الأطفال الذين يولدون خارج عش الزوجية. |
Elle a affirmé que les enfants qui étaient nés dans des camps de réfugiés se voyaient privés du droit à la nationalité et du droit de retourner au Bhoutan. | UN | وقالت إن الأطفال الذين يولدون في مخيمات اللاجئين يُحرمون من حقهم في الجنسية وحق العودة إلى بوتان. |
Enfant né après la succession d'États | UN | الأطفال الذين يولدون بعد خلافة الدول |
Il relève avec inquiétude qu'il n'est pas délivré de certificat de naissance aux enfants qui naissent dans ces conditions. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم إمكانية إصدار شهادات ميلاد رسمية للأطفال الذين يولدون لآباء من ملتمسي اللجوء. |
Les bahaïs ne pourraient légalement célébrer leurs mariages, lesquels seraient dès lors considérés comme des concubinages, tandis que les enfants issus de ces unions et donc en dehors du mariage légalement reconnu seraient perçus comme illégitimes. | UN | وهم لا يستطيعون، حسبما ذُكر، الاحتفال بشكل قانوني بزيجاتهم التي تعتبر ضربا من التسري، بينما يعتبر الأطفال الذين يولدون نتيجة هذا القران، ومن ثم خارج إطار الزواج المعترف به قانوناً، أبناء غير شرعيين. |
Il est également préoccupé par la pratique consistant à leur retirer leurs papiers, y compris certains certificats auxquels toutes les personnes nées ou ayant contracté mariage sur le territoire de l'État partie ont droit. | UN | كما يساورها القلق بشأن الممارسة المتمثلة في الامتناع عن إصدار وثائق لهم، تشمل بعض الشهادات التي يحق لجميع الأشخاص الذين يولدون أو يتزوجون في إقليم الدولة الطرف الحصول عليها. |
La Constitution définit les conditions auxquelles toute personne née à Maurice ou à l'extérieur peut devenir citoyen de Maurice. | UN | يبيــن الدستور بوضـوح الشروط التي يصبح بمقتضاها الأشخاص الذين يولدون في موريشيوس أو خارجها مواطنيـن موريشييــن. |