De même, de nombreux postes vitaux de la Fédération demeuraient vacants en raison de litiges concernant la représentation ethnique au sein des institutions concernées. | UN | وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات. |
Un des audits a été conduit en coopération avec le Médiateur contre la discrimination ethnique. | UN | وأُجريت إحدى هذه المراجعات بالتعاون مع أمين المظالم المعني بمكافحة التمييز العرقي. |
Cela serait une façon d'atténuer les conséquences du nettoyage ethnique et du génocide. | UN | وسيؤدي في نهاية المطاف إلى التخفيف من آثار التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية. |
La situation actuelle donne aux forces extrémistes un terrain fertile et l'occasion de recruter des mercenaires pour accomplir différentes activités illégales visant à favoriser la violence raciale et interethnique afin de transformer l'accord en un affrontement polarisé. | UN | إن الحالة الراهنة توفر للقوى المتطرفة أرضا خصبة وفرصا لتجنيد المرتزقة للقيام بأنشطة متعددة غير شرعية تستهدف زيادة العنف العرقي وأعمال العنف بين الطوائف من أجل تحويل الاتفاق الى مواجهة من قطبين. |
Cette proposition, qui est sous-tendue par une logique déformée et des préjugés ethniques honteux, a été émise de manière subtile. | UN | ويجمع هذا المقترح ما بين المنطق الملتوي والتحيز العرقي المخزي، ولذلك لم يقدم إلا بخبث ومهارة. |
Cela se traduit le plus souvent par des discours à connotation ethnique, malgré quelques rares références allusives à l’unité ou à l’intégration nationale. | UN | وينعكس ذلك في غالبية اﻷحيان في الخطب ذات الطابع العرقي رغم بعض التلميحات إلى الوحدة أو التكامل الوطني. |
La partie géorgienne voit dans ces actions la manifestation d'une nouvelle vague de nettoyage ethnique visant la population géorgienne d'Abkhazie. | UN | ويعتقد الجانب الجورجي أن تلك اﻷعمال هي أحد مظاهر موجة جديدة من التطهير العرقي تستهدف السكان الجورجيين في أبخازيا. |
Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. | UN | ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ. |
Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. | UN | ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ. |
Des violations flagrantes des droits de l'homme et le nettoyage ethnique de la population géorgienne en Abkhazie persistent. | UN | والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وعمليات التطهير العرقي للسكان الجورجيين في أبخازيا لا تزال مستمرة بلا هوادة. |
Le nettoyage ethnique, par exemple, peut se manifester par des violences unilatérales envers certains groupes ethniques sans pour autant qu'il existe un conflit violent permanent. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد يشتمل التطهير العرقي على أعمال عنف من جانب واحد ضد فئات إثنية معيّنة دون نشوب صراع عنيف مستمر. |
La plupart des victimes ont été massacrées en raison de leur appartenance ethnique, mais d'autres ont été prises entre deux feux. | UN | وفي حين كان معظم هؤلاء المدنيين مستهدفين بسبب انتمائهم العرقي فقد سقط آخرون عرضا في أثناء التراشق بالنيران. |
Elle s'est aliéné l'opinion internationale pour n'avoir pas agi face au nettoyage ethnique en Bosnie et au génocide rwandais. | UN | كما أن عدم القدرة على التصرف في مواجهة التطهير العرقي والإبادة الجماعية في رواندا والبوسنة قد قوض من التأييد الدولي. |
Soulignant combien il importe que le Gouvernement reflète la diversité ethnique, culturelle et géographique du pays, | UN | وإذ تؤكد على أهمية أن تكون الحكومة ممثلة للتنوع العرقي والثقافي والجغرافي للبلد، |
:: Respecter tous les membres de la mission, quels que soient leur statut, leur grade, leur origine ethnique ou nationale, leur race, leur sexe ou leurs croyances; | UN | :: احترام جميع أفراد حفظ السلام الآخرين بغض النظر عن مركزهم أو رتبتهم أو أصلهم العرقي أو القومي أو جنسهم أو عقيدتهم؛ |
Aucune avancée sur la voie de la résolution du conflit ethnique au Myanmar n'est envisageable ou viable à long terme sans réforme politique tangible. | UN | ومن المستبعد أن يكون تحقيق أي تقدم باتجاه حل الصراع العرقي في ميانمار ممكناً أو مستداماً دون إجراء إصلاح سياسي ملموس. |
La Norvège a récemment mis en place un vaste ensemble de mesures contre la discrimination ethnique. | UN | لقد بادرت النرويج مؤخراً إلى اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير لمكافحة التمييز العرقي. |
Nous félicitons sincèrement tous les Sud-Africains, dans leur diversité raciale et culturelle, pour la sagesse et le courage dont ils ont fait preuve en assumant leur destin commun. | UN | ونحن نتوجه بالتهئنة القلبية لجميع أبناء شعب جنوب افريقيا، بتنوعه العرقي والثقافي، على ما أظهروه من حكمة وشجاعة في قبول مصيرهم المشترك. |
La statue de la Liberté est gangrenée par les crimes violents, la discrimination raciale et sexuelle, la torture et les mauvais traitements dont font l'objet les minorités. | UN | ففي رحاب تمثال الحرية ترتكب جرائم العنف والتمييز العرقي والجنسي والتعذيب وإساءة معاملة الأقليات. |
À la suite des informations faisant état d’agressions perpétrées contre des Tutsis à Kinshasa, il a également demandé qu’il soit mis fin sur-le-champ aux persécutions ethniques. | UN | وكان رد فعله إزاء اﻷنباء التي تفيد بشن هجمات على التوتسي في كينشاسا، أنه دعا كذلك إلى الوقف الفوري للاضطهاد العرقي. |
Ce constat doit, pourtant, être nuancé. Aucun des instruments examinés ne réserve un accueil défavorable à l'intersection entre le racial et le religieux. | UN | ولكن لا بد من تعديل هذه المقولة، ذلك أن أياً من الصكوك المدروسة لا ينكر وجود تقاطع بين العرقي والديني. |
Il a aussi été souligné que l'identification à une ethnie était une question de choix personnel. | UN | وأضافت أن التحديد العرقي مسألة خيار شخصي. |
En même temps, il est certain que, de nos jours, nous faisons face à moins de risques sur le plan mondial, malgré les conflits locaux, l'intolérance et les luttes raciales et ethniques. | UN | لكن مما لا شك فيه أن المخاطر العالمية التي نواجهها اليوم قد قلت برغم الصراعات المحلية والتعصب والصراع العرقي واﻹثني. |
L'ethnicité n'est qu'un des critères distinctifs aux Fidji. | UN | وليس الأصل العرقي سوى واحد من أسس التمييز والاختلاف في فيجي. |
Aucun parti politique ne peut faire valoir ses liens raciaux pour transmettre son idéologie. | UN | ولا يمكن لأي حزب سياسي استخدام انتمائه العرقي في نقل أيديولوجياته. |
2011 (objectif) : accroissement de la représentation des ethnies et des régions dans les postes élevés de l'administration de façon à atteindre une proportion d'au moins 35 % | UN | الرقم المستهدف لعام 2011: زيادة التمثيل العرقي والإقليمي في المناصب الحكومية العليا إلى ما لا يقل عن 35 في المائة |
Ce ciblage des jeunes filles dans les conflits interethniques est une forme délibérée d'humiliation collective, un moyen de purification ethnique. | UN | وتستهدف البنات في الصراعات الإثنية كشكل متعمد من أشكال إذلال مجموعة معينة ما وكوسيلة للتطهير العرقي. |
La diversité des races et des cultures entre nous ne doit pas constituer de menace. | UN | وتنوعنا العرقي والثقافي يجب ألا يشكل تهديدا. |
C'est ce genre de mentalité raciste et xénophobe qui a conduit à la campagne de nettoyage ethnique menée par les Chypriote grecs contre les Chypriotes turcs entre 1963 et 1974. | UN | هذا النوع من العقلية العنصرية الشوفينية هي التي أدت إلى شن حملة التطهير العرقي القبرصية اليونانية ضد القبارصة الأتراك من عام 1963 حتى عام 1974. |