Une clarification concernant le statut du Pacte dans le droit interne serait aussi appréciée. | UN | وأعرب عن تقديره لتقديم توضيحات بشأن مركز العهد في القانون المحلي. |
Il est également tenu compte de cette disposition du Pacte dans la nouvelle Constitution. | UN | كما انعكس هذا الحكم المنصوص عليه في العهد في الدستور الجديد. |
La délégation reviendra ultérieurement sur l'incorporation du Pacte dans la Constitution argentine et sur l'application de cet instrument. | UN | ووعد بأن يعود وفد بلاده في وقت لاحق، للتطرق إلى إدراج العهد في الدستور الأرجنتيني وتنفيذ هذا الصك. |
Elle pourra également préciser de quelle façon le comité entend réconcilier les dispositions respectives de la charia et du Pacte en matière de succession. | UN | وطلب إليه أيضاً أن يوضح الطريقة التي ستعتمدها هذه اللجنة للتوفيق بين أحكام الشريعة وأحكام العهد في مجال الإرث. |
L'État partie devrait assurer la mise en œuvre et l'application effectives des dispositions du Pacte, indépendamment de la place qu'a le Pacte dans le droit interne. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تنفيذ أحكام العهد وتطبيقها بفعالية، بصرف النظر عن مكانة العهد في النظام القانوني المحلي. |
Il relève que cela ne permet toutefois pas de déterminer la place du Pacte dans la législation de Gibraltar, et souhaiterait obtenir des informations sur ce point. | UN | وأشار إلى أن ذلك لا يسمح مع ذلك بتحديد مكانة العهد في تشريع جبل طارق. وطلب الحصول على معلومات في هذا الشأن. |
Il serait bon que la délégation tanzanienne explique la situation exacte concernant la place du Pacte dans le droit interne. | UN | وسيكون من المفيد أن يوضح الوفد التنزاني الوضع الصحيح فيما يتعلق بمكانة العهد في القانون الداخلي. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que son droit interne soit clair quant au statut du Pacte dans l'ordre juridique interne. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان وضوح القانون بشأن مركز العهد في القانون الداخلي. |
L'idée de mentionner le paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte dans la première phrase lui paraît donc pertinente. | UN | وبدت له فكرة ذكر الفقرة 2 من المادة 20 من العهد في الجملة الأولى فكرة سديدة. |
Il rappelle que les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. | UN | وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم. |
Il lui rappelle que l'incorporation du Pacte dans le droit interne est un moyen important d'en garantir la justiciabilité. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن إدماج أحكام العهد في القانون المحلي هو سبيل هام لضمان الاحتكام إليها في القضاء. |
Plusieurs exemples, notamment ceux de la Suède et de Maurice, montrent que la non-incorporation du Pacte dans le droit interne n'empêche pas nécessairement les États parties de mettre en œuvre les décisions du Comité. | UN | وأضاف أن ثمة أمثلة عديدة، وعلى الأخص أمثلة من السويد وموريشيوس، تدل على أن عدم إدراج العهد في القانون المحلي لا يحول بالضرورة دون تنفيذ الدول الأطراف لقرارات اللجنة. |
Il se félicite du dialogue qui a eu lieu, même si certaines divergences de vues persistent, en particulier sur l'applicabilité du Pacte dans les territoires occupés. | UN | وأعرب عن تقديره للحوار الذي جرى، رغم استمرار التباين في بعض وجهات النظر ولا سيما بشأن انطباق العهد في الأراضي المحتلة. |
Il lui rappelle que l'incorporation du Pacte dans le droit interne est un moyen important d'en garantir la justiciabilité. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن إدماج أحكام العهد في القانون المحلي هو سبيل هام لضمان الاحتكام إليها في القضاء. |
Le Comité regrette cependant que la délégation n'ait pas comporté des représentants des divers ministères concernés par la mise en oeuvre du Pacte, en particulier du Ministère de la Justice. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم وجود ممثلين عن مختلف الوزارات المعنية بتنفيذ العهد في وفد الدولة الطرف ولا سيما عن وزارة العدل. |
La violation de l'article 6 du Pacte en l'espèce et dans les cas de disparition forcée | UN | انتهاك المادة 6 من العهد في هذه الحالة وفي حالات الاختفاء القسري |
L'État partie devrait envisager d'incorporer le Pacte dans l'ordre juridique interne. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إدراج العهد في نظامها القانوني المحلي. |
Il souhaiterait également des éclaircissements sur la place occupée par le Pacte dans la hiérarchie des normes. | UN | وقال إنه يرحب بإيضاح موقع العهد في التسلسل الهرمي للقواعد. |
En conséquence, la communication de l'auteur ne relève pas du Pacte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه فشل صاحب البلاغ في تقديم إدعاء بموجب العهد في إطار معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
El Salvador a ratifié le Pacte le 30 novembre 1979 et la Convention américaine le 23 juin 1978. | UN | وقد صدقت السلفادور على العهد في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٩ وعلى الاتفاقية اﻷمريكية في ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٧٨. |
Le Comité constate en outre une violation de l'article 7, et du paragraphe 3 de l'article 2 lu conjointement avec l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً انتهاك المادة 7 والفقرة 3 من المادة 2 مقترنةً بالمادة 7 من العهد في حق صاحبة البلاغ. |
Or quand l'État a ratifié le Pacte, en 1973, il n'a pas émis de réserve à l'égard de cet article. | UN | بيد أن الدولة لم تبد أي تحفظ بشأن المادة المشار إليها لدى تصديقها على العهد في عام 1973. |
Il note le statut conféré au Pacte dans la législation interne et se félicite de ce que ses dispositions soient directement applicables. | UN | وتحيط علماً بالمركز الذي أُسبغ على العهد في النظام القانوني الداخلي وتقدر انطباق أحكامه انطباقاً مباشراً. |
Mais aucune loi de ce type n’a été adoptée pour incorporer le Pacte à la législation nationale. | UN | ولكن لم يعتمد قانون من هذا القبيل ﻹدراج العهد في التشريع الوطني. |
L'État partie ne saurait donc éluder comme il le fait la question de l'application du Pacte sur son territoire et hors de son territoire. | UN | وعليه، فليس بإمكان الدولة الطرف أن تتلافى كما تفعل، مسألة تنفيذ العهد في إقليمها وخارج إقليمها. |