Faute de sécurité et par manque de séparation entre les détenus, les femmes placées en détention courent des risques particuliers de violences sexuelles. | UN | وبسبب قلة الأمن وقلة الفصل بين السجون فإن النساء المحتجزات معرضات بشكل خاص للعنف الجنسي. |
Les efforts déployés jusqu'à présent pour séparer les réfugiés de bonne foi des combattants actifs sont décrits. | UN | وذكرت الجهود التي بذلت حتى اﻵن من أجل الفصل بين اللاجئين حسني النية والمحاربين النشطين. |
Le droit suisse garantit la séparation des mineurs et des adultes en détention préventive. | UN | يكفل القانون السويسري الفصل بين القصّر والكبار في أماكن الاحتجاز التحفظي. |
Il ne souscrit pas au principe de la séparation des tâches entre les différentes fonctions. | UN | إذ أنه لا يتقيد بمبدأ الفصل بين المهام فيما بين مختلف الوظائف. |
La Finlande avait lancé un vaste projet stratégique pour lutter contre la ségrégation par sexe dans l'emploi. | UN | وقد بدأت فنلندا مشروعا استراتيجيا واسع النطاق يهدف إلى معالجة الفصل بين الجنسين في العمل. |
Le droit d'engager une procédure civile pour demander la séparation de l'auteur d'actes de violence familiale de sa victime; | UN | الحق في طلب الفصل بين مرتكب العنف المنزلي وضحيته بدعوى مدنية؛ |
Environ 2 000 hommes des unités paramilitaires des Serbes de Croatie se trouvent encore dans la zone de séparation; aucun ne s'est retiré. | UN | ومازال يوجد في منطقة الفصل بين القوات نحو ٠٠٠ ٢ من القوات شبه العسكرية الصربية الكرواتية؛ ولم ينسحب منهم أحد. |
Bien que dans la pratique il soit difficile de séparer les deux notions, une définition opérationnelle des activités à titre de forum mondial est tout à fait justifiée: | UN | وعلى الرغم من صعوبة الفصل بين الجانبين عمليا فانه يجدر صوغ تعريف عملي لأنشطة المحفل العالمي، كما يلي: |
Il est donc très difficile de faire la distinction entre l'ONU et la cause palestinienne. | UN | من الصعب إذن الفصل بين اﻷمم المتحدة وقضية فلسطين. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
Le principe de la séparation entre prévenus et condamnés et entre adultes et mineurs est respecté dans tous les établissements pénitentiaires, conformément à la loi sur l'emprisonnement. | UN | وتتقيد جميع السجون بمبدأ الفصل بين السجناء المتهمين والمدانين، وبين البالغين والقُصَّر عملا بقانون السجون. |
séparation entre les prisonniers détenus pour des raisons de sécurité et les prisonniers de droit commun | UN | الفصل بين المسجونين لأسباب أمنية والسجناء المدانين في قضايا جنائية |
On veillera à ne pas séparer les frères et soeurs et à leur assurer la possibilité de communiquer avec leurs parents proches, etc. | UN | وينبغي الحرص على عدم الفصل بين الأشقاء والشقيقات وكفالة إمكانية الاتصال بينهم وبين أقرب أقربائهم، وما إلى ذلك. |
Je ne suis pas sûr qu'on puisse séparer les deux. | Open Subtitles | انا لست متأكداً انه يمكنك الفصل بين الاثنين |
Quelques délégations estimaient qu'il fallait séparer les rapports sur l'exécution et les rapports sur l'évaluation. | UN | وارتأت بعض الوفود ضرورة الاستمرار في الفصل بين تقارير التنفيذ والتقييم. |
L'UNICEF avait l'intention d'informatiser la séparation des tâches dans le système financier et logistique. | UN | ومن المقرر أن تصدر اليونيسيف تقريرا آليا بشأن الفصل بين الواجبات في نظام الشؤون المالية واللوجستية. |
Il s'agit là d'une atteinte au principe de la séparation des pouvoirs et de l'un des domaines où une réforme s'impose d'urgence. | UN | وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا. |
Elle a un gouvernement unitaire, représentatif et décentralisé et elle est organisée selon le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وحكومتها موحدة نيابية لا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات. |
On observe une ségrégation par sexe parmi le personnel éducatif et les autres métiers liés à l'éducation. | UN | كما أن الفصل بين الجنسين موجود في صفوف الموظفين في حقل التعليم والمهن التعليمية. |
À la suite de la création de l'Archidiocèse du Liechtenstein, la question de la séparation de l'Église et de l'État est à l'étude. | UN | ونتيجة لإقامة أرشدوقية لختنشتاين فإنه يجري حاليا بحث مسألة الفصل بين الكنيسة والدولة. |
Cela a été rendu possible grâce aux cartes nautiques actualisées produites sous le même format sur lesquelles apparaissent les systèmes de séparation du trafic. | UN | وقال إن الخرائط البحرية المستكملة التي أُنتجت في صورة موحدة تظهر خطوط الفصل بين الممرات قد سمحت بتحقيق ذلك. |
Le Conseil souligne en outre que la création de la zone de sécurité temporaire a pour objectif de séparer les forces armées des parties. | UN | ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين. |
Deuxièmement, il convient de prêter davantage attention à la distinction entre mesures destructrices et mesures non destructrices. | UN | أما المسألة الثانية الجديرة بمزيد من الاهتمام، فهي الفصل بين التدابير التدميرية والتدابير غير التدميرية. |
La concertation internationale dans ce domaine pourrait permettre de dissocier les objectifs mercantilistes des objectifs de viabilité au plan mondial. | UN | ويمكن للحوار الدولي في هذا المجال أن يساعد على الفصل بين الأهداف التجارية وأهداف الاستدامة العالمية. |
Il faudrait garantir que les déchets chimiques incompatibles soient séparés. | UN | وينبغي ضمان الفصل بين النفايات غير المتماثلة كيميائياً. |
Elle dispose que les femmes doivent y être séparées des hommes et des autres condamnés. | UN | وبموجب القانون المذكور، يتم الفصل بين المحكوم عليهن الإناث وبين الذكور أو غيرهم من المدانين. |
Le rapport a recommandé la publication de directives additionnelles sur la répartition des tâches relatives au décompte physique et au rapprochement des stocks. | UN | وقد أوصى التقرير بإصدار إرشادات إضافية بشأن الفصل بين الواجبات المتعلقة بالعد المادي للمخزون والتسويات. |
Elle consacrait la séparation et l'indépendance des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | وينص الدستور على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية وعلى استقلالها عن بعضها البعض. |
Le BSCI a également souligné la nécessité pour la Division des achats d'envisager la possibilité de séparer le fret maritime du fret terrestre et de confier ce dernier aux bureaux extérieurs. | UN | وأبرز المكتب أيضا حاجة شعبة المشتريات للنظر في جدوى الفصل بين الشحن البحري والشحن النهري وتفويض الشحن النهري للميدان. |