La question de savoir comment utiliser au mieux le temps limité disponible à chaque session a également été examinée. | UN | ومن المشاكل اﻷخرى التي نوقشت كيفيةُ الاستفادة الفضلى من الوقت المحدود المتاح أثناء كل دورة. |
Des réparations systématiques et un entretien méthodique se sont révélés impossibles en raison du volume limité des équipements livrés jusqu'à présent. | UN | وقد استحال القيام بأعمال اﻹصلاح للجهاز وبالصيانة المخططة، وذلك بسبب الحجم المحدود للوازم التي تم تسليمها حتى اﻵن. |
Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. | UN | وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم. |
En attendant, il valait mieux ne pas institutionnaliser la formule des engagements de durée limitée appliquée jusque-là à titre expérimental. | UN | وفي الوقت نفسه، اقترح عدم إضفاء طابع رسمي على مخططات التعيين المحدود المدة ذات الطابع التجريبي. |
En deuxième lieu, comme il y a peu de bureaux de vote, les électeurs doivent parcourir de longues distances pour aller voter. | UN | ثانيا، يعني العدد المحدود من مراكز الاقتراع أنه يتعين على الناخبين السفر لمسافات طويلة لكي يتمكنوا من الاقتراع. |
Gravement préoccupée au vu des progrès limités accomplis jusqu'ici dans la mise en oeuvre du Programme d'action, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التقدم المحدود الذي أحرز إلى حد اﻵن في تنفيذ برنامج العمل، |
Étant donné le temps limité dont nous disposons, je n'en aborderai que quelques-unes. | UN | ونظرا لعامل الزمن المحدود فإنني سأعالج عددا قليلا فقط من هذه اﻷفكار. |
Bien que son rôle dans le logement soit limité, le PECDAR fournit des services d'infrastructure dans les nouvelles zones résidentielles. | UN | وبالرغم من دوره المحدود في مجال الإسكان، فإن المجلس الاقتصادي الفلسطيني يوفر بنى تحتية للمناطق السكنية المنشأة مؤخراً. |
Malgré leur nombre très limité et les conditions de travail difficiles, les membres de l'Unité ont généralement démontré un haut niveau de motivation. | UN | وبالرغم من العدد المحدود جدا لأفراد تلك الوحدة وظروف عملها الصعبة، فقد أبدى أفراد الوحدة مستوى عاليا من الحماس عموما. |
Il constate toutefois avec préoccupation que cet organisme bénéficie d'un appui limité. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء الدعم المحدود الذي يتلقاه هذا المجلس. |
Un tel élargissement limité ne serait pas de nature à restreindre l'efficacité du Conseil alors qu'il améliorerait sensiblement sa représentativité. | UN | فهذا التوسيع المحدود لن يحد من فعالية المجلس ومن شأنه أن يُحسن طابعه التمثيلي بدرجة كبيرة. |
Plusieurs membres non permanents se sont déclarés irrités par l'influence limitée qu'ils considéraient avoir sur les missions décidées par le Conseil. | UN | وأعرب عدة أعضاء غير دائمين عن إحباطهم بشأن ما يعتبرونه تأثيرهم المحدود على البعثات االتي صدر بها تكليف من المجلس. |
Une partie de toi sera encore là, dans la conscience limitée. | Open Subtitles | جزء منك فقط سيظل بمكانِ ما في الإدراك المحدود |
Je fais sonner la sonnerie du dîner et je compte sur 150 millions d'années d'évolution limitée pour prendre le relais. | Open Subtitles | أنا أرن جرس العشاء و أعول على 150 مليون سنة من التطور المحدود لأخذ زمام الأمور |
Dans un avenir immédiat, nous devrons toutefois nous montrer vigilants afin de veiller à ce que les dépenses des institutions soient compatibles avec une activité commerciale limitée dans les fonds marins. | UN | ومع هذا، بالنسبة للمستقبل القريب، لا بد لنا أن نكون يقظين لنضمن أن يكون إنفاق تلك المؤسسات متناسبا مع النشاط التجاري المحدود في قاع البحار. |
Le secteur industriel relativement peu développé éprouve également des difficultés. | UN | كما أن قطاع الصناعة المحدود نسبيا يواجه صعوبات. |
Les membres du Comité restreint ont continué de se rencontrer et de travailler à l'élaboration du rapport malgré un appui financier et des ressources limités. | UN | وواصل أعضاء اللجنة الأساسية اجتماعاتهم وعملهم بشأن التقرير رغم الدعم المحدود بالأموال والموارد. |
En dépit de sa faible diffusion, elle a une forte influence sur les lecteurs. | UN | وعلى الرغم من توزيعها المحدود فإن لها تأثيرا عميقا على القرﱠاء. |
La réforme constitutionnelle qui avait défini le principe d’un électorat restreint n’avait toujours pas été effectuée. | UN | ولم يتم حتى الآن إكمال الإصلاح الدستوري الذي حدد مبدأ جمهور الناخبين المحدود. |
L'élargissement du programme a nécessité la mise en place d'un nouveau module de formation au microfinancement à l'intention du personnel. | UN | واقترن توسيع البرنامج بتطبيق مبادرة جديدة لتدريب موظفي التمويل المحدود. |
Il s'inquiète par ailleurs de ce que seul un petit nombre de policières soient chargées des affaires de violence sexuelle et conjugale. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء العدد المحدود للشرطيات القادرات على التعامل مع حالات العنف الجنسي والعنف العائلي. |
D'un autre côté, on a exprimé la crainte qu'un avis contenant des données limitées ne protège pas suffisamment les tiers. | UN | ومن الناحية الأخرى، جرى الإعراب عن القلق من أن الاشعار المحدود البيانات قد لا يوفر حماية كافية للأطراف الثالثة. |
Etant donné sa portée illimitée et son manque de précision, cette réserve est irrecevable au regard du droit international. | UN | وهذا التحفظ، نظراً الى نطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد، غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
Pour la Suisse, de tels groupes manquent de légitimité en raison de leur composition restreinte. | UN | ومن وجهة نظر سويسرا، فإن هذه المجموعات تفتقر إلى الشرعية نظرا لتكوينها المحدود. |
Toutefois, le microcrédit a ses limites et n'est parfois qu'un moyen rapide et superficiel de résoudre les problèmes de pauvreté qui sont généralement beaucoup plus profonds dans les zones rurales. | UN | ومع ذلك فإن التمويل المحدود له حدود كحلّ سريع لمشكلات الفقر المتأصلة في المناطق الريفية. |
Le concept de limitation de la production était contraire aux principes du libre marché. | UN | ومفهوم اﻹنتاج المحدود كان يتناقض مع مبادئ السوق الحرة. |
Les principales difficultés sont liées au manque de ressources matérielles et financières ainsi qu'à l'insuffisance du capital humain et de la coordination institutionnelle. | UN | وتتعلق العقبات الرئيسية بنقص الموارد المادية والمالية إلى جانب الرأسمال البشري المحدود وقلة التنسيق بين المؤسسات. |
Ces obstacles sont notamment un accès réduit à l'éducation, aux soins de santé et à la réadaptation ainsi que des possibilités plus restreintes d'obtenir un emploi. | UN | وتشمل هذه العوائق الحصول المحدود على التعليم والرعاية الصحية وإعادة التأهيل، وضعف احتمال الحصول على عمل. |