Les bureaux de pays doivent suivre cette politique s'agissant des transferts de fonds aux partenaires d'exécution. | UN | ويُطلّب من المكاتب القطرية أن تتبع النهج المتسق المذكور بالنسبة للتحويلات النقدية الموجَّهة إلى شركاء التنفيذ. |
a sa première session, le Comité préparatoire sera saisi du projet de rapport mentionné ci-dessus pour examen et suite à donner. | UN | وسيكون معروضا على اللجنة التحضيرية، في دورتها اﻷولى، مشروع التقرير المذكور أعلاه للنظر فيه واتخاذ الاجراء المناسب. |
La République slovaque fait donc objection à ladite réserve générale. SUEDE | UN | ولذلك، فإن جمهورية سلوفاكيا تعترض على التحفظ العام المذكور. |
Veuillez dire où en est la mise en œuvre de ce projet de loi et comment on traite les autres types de prostitution. | UN | يرجى توفير معلومات مستكملة عن حالة مشروع القانون المذكور وتوضيح الكيفية التي تعالج بها الأنواع الأخرى من البغاء. |
ii) Le coefficient de réduction indiqué au sous-alinéa i) ci-dessus ne s'applique que durant cinq ans au plus. | UN | ' 2` يُطبَّق المعدل المذكور في ' 1` أعلاه على مدة لا تزيد على خمس سنوات. |
La situation s’étant beaucoup améliorée grâce à cette aide, il n’est pas demandé de reconduire le crédit en question. | UN | وقـد تحسنت الحالة كثيرا نتيجة لذلك، ولم يطلب اﻷمين العام تخصيص الاعتماد المذكور مرة أخرى. |
la première personne mentionnée commet une infraction passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas 8 ans. | UN | يكون الشخص المذكور أولا قد ارتكب جريمة يعاقب عليها عند الإدانة بالسجن لمدة لا تتجاوز 8 أعوام. |
Il a établi des relations de travail avec l'ensemble des organismes des Nations Unies pour s'acquitter de ses tâches. | UN | وقد أنشأ المكتب المذكور علاقات عمل مع جميع منظمات الأمم المتحدة من أجل تنفيذ الأعمال التي يضطلع بها. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe a transmis au Gouvernement la communication susmentionnée. | UN | وقد أحال الفريق العامل البلاغ المذكور أعلاه إلى الحكومة وفقاً لأساليب عمله. |
Les réponses reçues après cette date feront l'objet d'un additif. | UN | وستنشر الردود المتلقاة بعد التاريخ المذكور أعلاه في اضافات لهذه الوثيقة. |
Lors des débats consacrés à cette proposition au sein du gouvernement, les points soulevés par le Rapporteur spécial seraient examinés. | UN | كما أن المناقشات التي ستجري داخل الحكومة بشأن الاقتراح المذكور ستتناول النقاط التي أثارها المقرر الخاص. |
Le chef du groupe Ansar al-Islam mentionné ci-dessus habite en Norvège et fait l'objet d'une enquête criminelle en cours. | UN | إن الشخص المذكور أعلاه الذي يُزعم أنه قائد جماعة أنصار الإسلام يقيم في النرويج ويخضع حاليا لتحقيقات جنائية. |
L'exemple du manuel d'éducation morale mentionné est sans doute un cas isolé. | UN | ولعل الحالة التي يشير إليها كتاب التربية الأخلاقية المدرسي المذكور هي حالة معزولة. |
La République slovaque fait donc objection à ladite réserve générale. SUEDE | UN | ولذلك، فإن جمهورية سلوفاكيا تعترض على التحفظ العام المذكور. |
Quant au Royaume-Uni, également partie à la Déclaration commune, il lui appartient d'exiger que le Gouvernement chinois applique ladite Déclaration. | UN | أما المملكة المتحدة، وهي أيضاً طرف في الاعلان المشترك، فمن حقها أن تطالب الحكومة الصينية بتطبيق اﻹعلان المذكور. |
Les données relatives à ce critère figurent dans le tableau ci-dessous. | UN | وترد في الجدول التالي البيانات المتصلة بالمعيار المذكور أعلاه: |
Cela confirme la grande importance que les organisations non gouvernementales attachent à leur rôle de plaidoyer, comme il a précédemment été indiqué. | UN | ويتفق هذا مع اﻷهمية الكبرى التي تعلقها المنظمات غير الحكومية على دورها في الدعوة، على النحو المذكور أعلاه. |
Les représentants de la société Yahoo soutiennent que le site en question est domicilié aux États-Unis où ce genre d'opération est parfaitement légal. | UN | وقد أصر ممثلو الشركة على أن الموقع المذكور مقره في الولايات المتحدة حيث هذا النوع من الأعمال التجارية مشروع تماما. |
Ils prennent note des renseignements contenus dans cette lettre et donnent leur accord à la proposition qui y est mentionnée. | UN | وهم يحيطون علما بالمعلومات الواردة في رسالتكم ويوافقون على الاقتراح المذكور فيها. |
Depuis, la croissance a suivi un rythme soutenu et le pays compte désormais 83 millions de lignes de téléphonie mobile actives. | UN | وقد استمر النمو في هذا القطاع وأصبح لدى نيجيريا حاليا 83 مليونا من الخطوط العاملة بالنظام المذكور. |
S'agissant de la demande d'enquête sur les pertes civiles en Libye susmentionnée, un représentant a fait deux propositions. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المذكور أعلاه بالتحقيق في سقوط ضحايا من المدنيين في ليبيا، قدم أحد الممثلين اقتراحين محددين. |
Le Ministère met néanmoins en œuvre tous ses moyens et les installations nationales pour réaliser l'objectif susmentionné. | UN | ومع ذلك فإن الوزارة توظف الحد الأقصى من قدراتها ومرافقها المحلية لتحقيق الهدف المذكور أعلاه. |
Il précise que ledit amendement n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | وأوضح أن التعديل المذكور لا تترتب عليه آثار مالية في الميزانية البرنامجية. |
Le paragraphe 93 dudit rapport fait état de dispositions relatives aux conditions dans lesquelles ces personnes sont soumises à un traitement psychiatrique. | UN | وتُذكر في الفقرة ٣٩ من التقرير المذكور ترتيبات تتعلق باﻷحوال التي يخضع فيها هؤلاء اﻷشخاص لعلاج طبي عقلي. |
L'article 7 ne s'appliquait pas à ceux qui louaient ou soutenaient les revendications d'une organisation antigouvernementale. | UN | ولا تنطبق المادة 7 من القانون المذكور على الأشخاص الذين يكتفون بالإشادة بمطالبات منظمة مناهضة للحكومة أو بتأييدها. |
Dans trois autres cas, la famille n'habitait plus à l'adresse indiquée. | UN | وفيما يتعلق ب3 حالات، لم تعد الأسرة تعيش في المكان المذكور عنوانه. |