Il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. | UN | ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات. |
En même temps, il est admis depuis longtemps que la pauvreté est une cause des problèmes écologiques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
Le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. | UN | ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها. |
De l'avis général, ces propositions constituent le compromis le plus acceptable pour parvenir à un règlement du conflit. | UN | ومن المسلم به أن هذه المقترحات هي أنسب حل وسط لتسوية الصراع. |
Concernant la participation de la société civile, son rôle présent et futur dans la lutte contre la maladie a été reconnu comme essentiel. | UN | وبالنسبة لإشراك المجتمع المدني، فمن المسلم به أن المجتمع المدني لا يزال يمارس دورا كبيرا في مجابهة المرض. |
Par ailleurs, on reconnaît de plus en plus que les avantages dynamiques sont tout aussi importants. | UN | وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية. |
Il est entendu que cette évaluation s'appuie essentiellement sur des données humaines ; | UN | ومن المسلم به أن هذا التقييم يستند أساسا إلى البيانات المتعلقة بالإنسان؛ |
Il est admis que ces données scientifiques n'ont pas un caractère définitif. | UN | ومن المسلم به أن اﻷدلة العلمية ليست قاطعة. |
101. Il est admis que la collecte et l'analyse des données contribuent au développement juridique et politique. | UN | 101- من المسلم به أن جمع البيانات وتحليلها يُعد سنداً أساسياً لوضع القوانين ورسم السياسات. |
Il est admis que le développement d'une agriculture viable est un outil indispensable pour la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire. | UN | ومن المسلم به أن التنمية الزراعية المستدامة هي من بين القوى الدافعة الأساسية للحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي. |
En effet, il est reconnu que 20 % de la population du globe accaparent et jouissent des 80 % des ressources et avantages technologiques dont dispose le monde. | UN | فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يحتازون ويتمتعون ﺑ ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية في العالم. |
Il est reconnu que l'amélioration de la situation en Afrique passe nécessairement par des réformes économiques. | UN | من المسلم به أن تحسين الحالة في افريقيا، يتطلب بالضرورة إصلاحا اقتصاديا. |
Il est reconnu que le cadre juridique en matière d'emploi doit faire l'objet d'une révision et d'une réforme de grande envergure. | UN | ومن المسلم به أن الإطار القانوني للعمالة يقتضي إصلاحات كبيرة ومراجعة شاملة. |
Toutefois, de l'avis général, il n'existe actuellement aucune menace extérieure grave pour la sécurité de la Sierra Leone. | UN | ومع ذلك، يظل من المسلم به عموما أنه لا توجد في الوقت الحالي أي تهديدات خارجية رئيسية لأمن سيراليون. |
Il a été reconnu que ceci s'appliquait également aux conflits armés non internationaux. | UN | ومن المسلم به أن الشيء نفسه ينطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية. |
on reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. | UN | ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط. |
Il est entendu que le développement est par essence un processus dynamique, et qu'il est et doit être centré sur l'individu. | UN | ومن المسلم به أن التنمية عملية دينامية بصفة رئيسية، وأن الناس مدار اهتمامها وينبغي أن يكونوا كذلك. |
Si des armes ont été saisies, il est vrai que ces saisies ne représentent que la partie émergée de l'iceberg. | UN | وفي حين تم تسجيل عدد من حالات مصادرة الأسلحة، فمن المسلم به أنها لا تمثل سوى قليل من كثير. |
Il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
Le rôle des Processus de consultation régionale (PCR) pour améliorer la contribution de la migration au développement est établi, mais il doit être renforcé et soutenu. | UN | لقد أضحى من المسلم به أن لعملية التشاور الإقليمي دورا في تحسين مساهمة الهجرة في التنمية، ولكنه دور يجب تعزيزه ودعمه. |
Toutefois, on s'accorde largement à reconnaître que la transition rendue necessaire par la fin de la guerre froide sera plus facile si l'économie mondiale est solide. | UN | ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة. |
Il convient de reconnaître que la tâche du Coordonnateur des secours d'urgence n'est pas aisée. | UN | إن من المسلم به أن مهمة منسق عمليات الاغاثة في حالات الطوارئ ليست مهمة سهلة. |
on sait depuis longtemps que des transferts d'armes non contrôlés risquent d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité internationale. | UN | فمن المسلم به منذ أمد بعيد أن نقل اﻷسلحة دون ضابط يمكن أن تكون له آثار بالغة على اﻷمن الدولي. |
L'éducation est reconnue comme étant une composante essentielle du développement des enfants. | UN | ومن المسلم به أن التعليم عنصر حيوي في نماء الطفل. |
Il va de soi que ces personnes reçoivent les informations requises sur leurs droits, leurs obligations et les autres possibilités d'assistance. | UN | ومن المسلم به أن تُقدم لهؤلاء الأشخاص معلومات مناسبة بشأن حقوقهم، وواجباتهم والخيارات البديلة لأي مساعدة لازمة. |
Il va sans dire qu'aux Pays-Bas les filles s'efforcent d'atteindre le plus haut degré possible d'éducation, et cherchent ensuite de bons emplois. | UN | من المسلم به أن البنات في هولندا يجاهدن اليوم لتحصيل أعلى مستوى ممكن من التعليم، ثم يمضين للبحث عن وظيفة جيدة. |