Dans le même temps, je suis déçu que l'objectif déclaré d'une zone tampon totalement déminée ne puisse être réalisé. | UN | وفي الوقت نفسه، أشعر بخيبة أمل إزاء تعذر تحقيق الهدف المعلن بشأن إقامة منطقة عازلة خالية من الألغام. |
C'est en outre sous la supervision et le contrôle des pouvoirs publics que ces recettes sont ou non utilisées pour poursuivre l'objectif déclaré. | UN | وعلى أي حال، سيتبين في إطار الإشراف والمراجعة من جانب الهيئة العامة ما إذا كان الدخل يستخدم لتحقيق الهدف المعلن أم لا. |
Résultats des vérifications : La quantité totale d'uranium vérifié dans les 201 fûts est 18,2 tonnes et non 20,1 tonnes comme déclaré. | UN | نتائــج التحقــق: أثبت التحقق أن كمية اليورانيوم الكلية المحتواة في ٢٠١ برميلا هي ١٨,٢ طنا، لا ٢٠,١ طنا حسب المعلن. |
Il existe plusieurs méthodes pour détecter la production non déclarée d'uranium fortement enrichi. | UN | وهناك عدة طرائق للكشف عن إنتاج اليورانيوم العالي التخصيب غير المعلن عنه. |
Nous avons particulièrement noté l'engagement qu'ils ont pris de jouer un rôle actif au lendemain de la Barbade pour mettre en oeuvre le Programme d'action. | UN | وقد سُجل بوجه خاص التزامها المعلن بالقيام بدور نشط إذ ننتقل من بربادوس إلى تنفيذ برنامج العمل. |
L'ordre de grandeur des chiffres déclarés semble crédible, et l'exposé présenté est cette fois-ci plus cohérent que les précédents. | UN | وتبدو اﻷرقام المعلن عنها جديرة بالثقة وأصبح الحساب المقدم حاليا أكثر اتساقا مع الحسابات الداخلية من الحسابات السابقة. |
Tous les éléments examinés cadraient avec l'objectif déclaré d'une centrale hydroélectrique. | UN | وكانت جميع السمات المفحوصة مطابقة للغرض المعلن عنه وهو محطة توليد كهرباء بالمياه. |
Résultats de la vérification : La quantité totale d'uranium vérifiée à l'intérieur des 201 fûts est de 18,2 tonnes et non pas de 20,1 tonnes comme il a été déclaré. | UN | نتائــج التحقــق: أثبت التحقق أن كمية اليورانيوم الكلية المحتواة في ٢٠١ برميلا هي ١٨,٢ طنا، لا ٢٠,١ طنا حسب المعلن. |
Peut-être y a-t-il ceux qui pensent que notre survie est embarrassante et qu'elle dément leur attachement déclaré au droit international. | UN | وربما هناك من يرون في وجودنا المتواصل حرجا يفضح كذب التزامهم المعلن بالقانون الدولي. |
. L'objectif déclaré de cette loi est de protéger les mammifères marins qui seraient autrement en danger d'extinction ou de dépeuplement. | UN | والغرض المعلن لهذا القانون هو حماية الثدييات البحرية التي يمكن لولا ذلك أن تتعرض لخطر الانقراض أو النفاد. |
Naturellement, les estimations ne tiennent pas compte du travail qui n'est pas déclaré et qui est payé par dessous de table. | UN | وبالطبع لا تأخذ التقديرات في الحسبان بالعمل غير المعلن أو العمل السري. |
Le Forum a pour objectif déclaré de s'assurer que les normes internationales de transparence et d'échange de renseignements sont bien en place, mais aussi qu'elles opèrent de manière effective. | UN | ويتمثل الهدف المعلن للمنتدى في كفالة ألا يُكتفى بوضع تلك المعايير فحسب، بل وأن تطبق أيضا على نحو فعال. |
L'un des volets essentiels du traité devrait porter sur la vérification de la production non déclarée des matières fissiles concernées. | UN | ويتعين أن يكون التحقق من الإنتاج غير المعلن عنه للمواد الانشطارية ذات الصلة عنصرا أساسيا من عناصر المعاهدة. |
Il faudrait, par-dessus tout, veiller à harmoniser fidélité déclarée à la libéralisation des échanges et application de politiques commerciales spécifiques. | UN | وينبغي أن يكون هناك، قبل كل شيء، تطابق وانسجام بين الالتزام المعلن بتحرير التجارة وبين تنفيذ سياسات تجارية محددة. |
Elle montre aussi un manque de confiance dans la détermination déclarée de la communauté des États à faire aboutir ces efforts. | UN | وهو ينم عن نقص في الثقــة بتصميم مجتمع الدول المعلن على جعل تلك الجهود مثمرة. |
La communauté internationale doit faire un effort concerté pour respecter les engagements pris lors des conférences des Nations Unies pertinentes. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة لتنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمرات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Dans leur grande majorité, les pères déclarés sont âgés de 20 à 39 ans. | UN | وتتراوح أعمار معظم الآباء المعلن عن أسمائهم بين 20 و39 عاما. |
Les États-Unis ayant annoncé qu'ils se retireraient de la base en 1995, la propriété et les opérations en reviendront aux autorités des Bermudes. | UN | وسيؤدي سحب الولايات المتحدة المعلن لقاعدتها في عام ١٩٩٥ إلى إعادة الملكية والعمليات إلى حكومة برمودا. |
L'imminence de la banque agricole annoncée est un atout. | UN | وسيكون الإنشاء الوشيك المعلن عنه للمصرف الزراعي عاملا قيما. |
Le Rapporteur spécial a reconnu que le principe énoncé dans l'avis consultatif relatif aux armes nucléaires devait être reflété comme il convenait. | UN | ووافق المقرر الخاص على أن المبدأ المعلن في الفتوى المتعلقة بالأسلحة النووية ينبغي التعبير عنه بشكل ملائم. |
Nous savons que nous devons redoubler d'efforts pour atteindre notre objectif proclamé de réduire la pauvreté de 2 % par an. | UN | ونقر بأن علينا أن نعمل بكد أكثر لنكفل تحقيق هدفنا المعلن بتقليص حدة الفقر بنسبة 2 في المائة في السنة. |
Les quantités déclarées d'agents fabriquées sont cependant restées inchangées : 4 430,5 tonnes. | UN | الا أن الكميات المعلن عنها من العوامل المنتجة ظلت دون تغيير عند ٣٤٠,٥ ٤ من اﻷطنان. |
La notion de garanties de sécurité négatives est affaiblie par le droit avoué de recourir à la force écrasante, y compris en incluant des armes nucléaires et une réponse nucléaire aux armes de destruction massive non nucléaires. | UN | ويضعف مفهوم الضمانات الأمنية السلبية من جراء الحق المعلن في استعمال القوة الساحقة، الذي من المفهوم أنه يشمل الأسلحة النووية وأي رد نووي على أسلحة الدمار الشامل غير النووية. |
À ce jour, la Chine a signé des accords d'allégement de la dette avec 31 pays africains, ce qui lui a essentiellement permis de réaliser l'objectif qu'elle s'était fixé. | UN | وقد وقعت الصين اتفاقات إعفاء من الديون مع 31 بلدا أفريقيا حتى الآن، وذلك تحقيقا لهدفها المعلن. |
La Constitution permanente de la République arabe d'Égypte, proclamée en 1971; | UN | دستور جمهورية مصر العربية الدائم المعلن في 1971. |
Les renseignements ainsi obtenus ont été utiles pour vérifier les installations déclarées par l'Iraq. | UN | وكانت هذه البيانات مفيدة في التأكد من حالة المرافق المعلن عنها. |
A indiqué une raison de ne pas adhérer à la Convention | UN | السبب المعلن لعدم الانضمام إلى الاتفاقية |
Le Rapporteur spécial est d'avis que la communauté internationale devrait soutenir le Gouvernement afin qu'il puisse traduire dans la pratique la volonté politique qu'il a exprimée. | UN | ويرى المقرر الخاص بأنه يتعين للمجتمع الدولي أن يدعم جهود الحكومة في ترجمة استعدادها السياسي المعلن إلى واقع عملي. |