"المنتميات" - Translation from Arabic to French

    • appartenant
        
    • issues
        
    • qui appartiennent
        
    • membres de
        
    • originaires
        
    • ressortissantes
        
    • celles qui font partie
        
    Les femmes appartenant aux groupes minoritaires tels que les Bantous et les Rahanwyn sont particulièrement visées. UN وتتعرض لهذه الجرائم بشكل خاص النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مثل البانتو والراحانوين.
    Les femmes appartenant aux groupes minoritaires tels que les Bantous et les Rahanwyn sont particulièrement visées. UN فالنساء المنتميات إلى مجموعات أقلية، مثل البانتو والرحانوين، يتعرض بوجه خاص لهذه الجرائم.
    Il existe de beaux exemples de veuves appartenant à des factions opposées qui ont oeuvré ensemble pour la paix. UN وثمة بعض الأمثلة الرائعة للأرامل، المنتميات لفصائل متنازعة، في عملهن المشترك من أجل بناء السلام.
    Plus de 60 % des participants aux ateliers proposés étaient des femmes issues de toutes les communautés ethniques. UN وفاقت نسبة النساء المنتميات إلى جميع الجماعات العرقية 60 في المائة ممن شاركوا في حلقات العمل هذه.
    Le thème pour 2010 sera la santé des femmes qui appartiennent à des minorités ethniques. UN وسيكون الموضوع المختار لعام 2010 هو صحة النساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية.
    En 2005, 27 800 emplois ont été réservés pour les femmes appartenant à ces catégories et, au cours de l'année, 21 100 femmes en ont bénéficié. UN وبلغ عدد الوظائف التي خصصت للنساء المنتميات إلى هذه الفئات 800 27 وظيفة في عام 2005، و100 21 وظيفة خلال السنة الجارية.
    Enfin, il prie l'État partie de brosser dans le même rapport un tableau clair de la situation des femmes appartenant à diverses ethnies. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير.
    Enfin, il prie l'État partie de brosser dans le même rapport un tableau clair de la situation des femmes appartenant à diverses ethnies. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير.
    Il conviendrait de veiller à ce que de jeunes défenseurs des droits des minorités et des femmes appartenant à des minorités participent à ces initiatives. UN وينبغي ضمان مشاركة الشباب المدافعين عن الأقليات والنساء المنتميات إلى الأقليات في تلك المبادرات.
    Les femmes appartenant à des communautés tribales autochtones dans ces sociétés traditionnelles sont particulièrement vulnérables. UN وتتعرض على وجه الخصوص النساء المنتميات إلى المجتمعات القبلية الأصلية لسوء المعاملة في هذه المجتمعات التقليدية.
    Le Comité demande en outre que soient fournies des données sur les femmes appartenant à ces groupes. UN وطلبت اللجنة كذلك بيانات بشأن النساء المنتميات لهذه المجموعات.
    Il a également évoqué la situation des femmes, en particulier des femmes migrantes et des femmes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. UN كما أشارت بنغلاديش إلى حالة النساء لا سيما المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية أو الدينية.
    Entre 2004 et 2009, la titulaire du mandat a adressé 81 communications concernant la situation des femmes défenseurs des droits de l'homme appartenant à ces catégories professionnelles. UN ففي الفترة ما بين عامي 2004 و2009، أرسلت الولاية 81 رسالة تتناول حالة المدافعات المنتميات إلى هذه الفئات المهنية.
    Le Comité demande en outre que soient fournies des données sur les femmes appartenant à ces groupes. UN وطلبت اللجنة كذلك بيانات بشأن النساء المنتميات لهذه المجموعات.
    Il a observé que des femmes appartenant aux minorités risquaient d'être victimes d'une double discrimination. UN ولاحظت أن النساء المنتميات أصلاً إلى الأقليات ربما يكن معرضات لمواجهة تمييز مضاعف.
    ● Encourager les filles appartenant à des minorités ethniques à prendre part à des activités sportives; UN :: تشجيع الفتيات المنتميات لفئات الأقليات الإثنية على الاشتراك في الألعاب الرياضية.
    On constate une nette augmentation dans le nombre des étudiantes appartenant aux minorités ethniques. UN وكانت هناك زيادة شديدة بوجه خاص في عدد الطالبات المنتميات إلى الأقليات الإثنية.
    Un groupe d'experts a exposé les obstacles qui entravaient la participation politique des femmes issues de minorités dans différentes régions. UN وقام فريق خبراء بتسليط الضوء على المشاركة السياسية للنساء المنتميات إلى أقليات في مختلف المناطق.
    Des milliers de jeunes filles non scolarisées et issues de milieux défavorisés sont mises au service des ménages pour augmenter le revenu familial. UN فالآلاف من الفتيات المحرومات من الدراسة، المنتميات إلى أوساط فقيرة، يُرسلن للخدمة في البيوت من أجل زيادة دخل الأسرة.
    :: Faire en sorte que les systèmes éducatifs puissent s'adapter aux besoins spécifiques des filles, en particulier des filles issues de milieux défavorisés. et UN :: جعل النظم التعليمية متوافقة مع احتياجات البنات، خصوصا المنتميات إلى الأسر المعيشية الفقيرة؛
    En 2010, une partie des fonds prévus pour le mandat a été affectée à la mise en place d'une action en faveur de femmes qui appartiennent à des minorités nationales. UN وفي عام ٢٠١٠، خُصص جزء من الاعتمادات المخصصة لهذه المهمة للتدابير التي تستهدف النساء المنتميات إلى الأقليات القومية.
    Les membres de droit de l'Organisation des Nations Unies et de la CEPALC, au nom des commissions régionales, se trouvaient au Siège de l'ONU et à Santiago. UN فيما شاركت العضوات بحكم مناصبهن المنتميات إلى الأمم المتحدة واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، باسم اللجان الإقليمية، من مقر الأمم المتحدة وسانتياغو، شيلي.
    Les mesures en question ciblent les femmes originaires de la Turquie, du Maroc, du Suriname et des Antilles et les femmes réfugiées. UN والتدابير المعنية موجهة كلها نحو النساء المنتميات لمنشأ تركي ومغربي وسورينامي وانتيلي، فضلا عن اللاجئات من النساء.
    Quelques-uns ont relevé une sous-représentation des femmes ressortissantes de pays en développement, particulièrement aux postes des classes supérieures. UN وأشار بضعة ممثلين إلى التمثيل المنقوص للنساء المنتميات إلى البلدان النامية، ولا سيما في وظائف الرتب العليا.
    :: Que des solutions soient apportées au chômage des femmes, particulièrement celles qui font partie de groupes sociaux vulnérables, et que des mesures soient prises pour assurer l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie familiale. UN معالجة مسألة البطالة في صفوف النساء، لا سيما لدى أولئك المنتميات إلى مجموعات اجتماعية ضعيفة، واتخاذ التدابير اللازمة من أجل المساعدة في تحقيق التوازن بين الحياة المهنية والحياة العائلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more