l'un de ses objectifs est d'interdire explicitement les châtiments corporels infligés aux enfants, y compris à la maison. | UN | وذكر أن من أهداف هذا البرنامج التوصل إلى منع صريح للعقاب البدني للأطفال، بما في ذلك في المنزل. |
Dans bien des familles pauvres, les filles sont obligées d'interrompre leurs études pour aider leurs parents aux travaux agricoles ou à la maison. | UN | وفي الكثير من اﻷسر الفقيرة، تجبر اﻹناث من اﻷطفال على قطع الدراسة لمساعدة اﻵباء في أعمال الزراعة أو في المنزل. |
À son retour, il a été intercepté par les soldats qui ont ordonné à sa famille de sortir de la maison. | UN | وعند عودته، اعترضه جنود أمروه هو وأسرته بأن يترك المنزل، وبعد ذلك فتحوا نيرانا مكثفة على المنزل. |
Les personnes qui vivent seules et les couples de personnes âgées qui souhaitent demeurer chez eux devraient également bénéficier de cette aide. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا لﻷشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو لﻷزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
l'existence de services d'assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre | UN | وجود خدمات مآزرة في المنزل تُمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة من العيش في مجتمعاتهم |
Le Rapporteur spécial ne pouvait que supposer que ces véhicules venaient chercher des détenus qui se trouvaient dans la maison. | UN | وما كان للمقرر الخاص إلا أن يفترض أن هذه السيارات جاءت لنقل السجناء المحبوسين داخل المنزل. |
Dans la maison où j'habite, nous sommes deux adultes avec six enfants pour dormir. | UN | نحن إثنان من الكبار مع ستة أطفال ننام في المنزل الذي أعيش فيه. |
Après avoir passé 10 jours dans cette maison, nous nous sommes préparés à partir en Afghanistan. | UN | وبعد أن مكثنا في هذا المنزل عشرة أيام، أعددنا أنفسنا للتوجه إلى أفغانستان. |
Il a affirmé que Josephine était sortie de la maison tenant un grand coutelas, avec lequel elle pelait un ananas. | UN | وهو يذكر أن جوزفين أتت إلى خارج المنزل وهي تحمل سكينا كانت تقشر بها بعض اﻷناناس. |
Arrivés à la maison, l’auteur a réussi à prendre la fuite, profitant d’une inadvertance des soldats. | UN | إلا أنه عند وصوله إلى المنزل نجح في الهروب مستفيدا من سهو الجنود. |
Dans les familles biparentales, le père ou la mère peut décider de rester à la maison. | UN | وفي اﻷسر المكونة من والدَين يجوز ﻷحد الوالدين أن يختار البقاء في المنزل. |
Par exemple, le travail que les femmes font à la maison n'est pas rémunéré et généralement considéré comme sans grande valeur, comparé au travail salarié. | UN | وعلى سبيل المثال لا يجزى العمل الذي تقوم به المرأة في المنزل وعادة ما يكون في وضع أدنى بالمقارنة بالعمل المدفوع اﻷجر. |
Selon la famille de M. Ndasingwa, les gardes postés devant sa maison se sont enfuis lorsque des membres de la Garde présidentielle sont arrivés. | UN | وطبقا لرواية أسرة إنداسينغوا، فإن الحراس الذين كانوا موجودين خارج المنزل، فروا عندما وصل الجنود حرس الرئاسة إلى المنزل. |
Il était seul au magasin parce que son frère était resté à la maison pour regarder un match de football à la télévision. | UN | وقال إنه كان موجودا في المتجر بمفرده لأن شقيقه ذهب إلى المنزل لمشاهدة مباراة كرة قدم على التلفزيون. |
Travailler dans la maison requiert de développer un savoir faire qui peut s'avérer utile sur un poste de travail. | UN | ويتطلب العمل في المنزل أيضاً تطوير المهارات التي يمكن أن يكون لها قيمة في موقع العمل بالسوق. |
Le lendemain matin, les occupants de la maison, soit environ 45 personnes, ont décidé de partir. | UN | وصباح اليوم التالي، قرر الموجودون في المنزل مغادرته وكان عددهم 45 شخصا تقريبا. |
Une femme qui porte plainte contre un homme pour voies de fait a des chances de le retrouver chez elle au bout de 48 heures, libéré sous caution. | UN | ومن المرجح أن تجد المرأة التي ترفع قضية اعتداء أن الرجل الذي ضربها عاد إلى المنزل خلال ٤٨ ساعة بعد دفع كفالة. |
En vérité, de nombreuses femmes acceptent sans résistance les mauvais traitements qu'elles subissent sur le lieu de travail ou chez elles. | UN | فهناك عدد كبير من النساء يقبلن سوء المعاملة التي يتعرضن لها في مكان العمل وفي المنزل دون اعتراض. |
Selon ce même réseau, 84 % des travailleuses indépendantes à domicile ont signalé une diminution de leurs revenus mensuels. | UN | وأبلغت 84 في المائة من العاملات لحسابهن الخاص من المنزل عن انخفاض في الدخل الشهري. |
Les mauvais traitements infligés aux enfants dans un < < foyer > > sont inimaginables. | UN | ويعجز العقل عن تصديق مدى الاعتداءات المرتكبة في حق الأطفال في المنزل. |
On dirait que tu commences à te sentir chez toi ici. | Open Subtitles | اذا يبدوا انك بدأت بالشعور انك في المنزل هنا؟ |
S'il n'est pas là où tu l'as laissé, c'est parce que celui qui l'a trouvé veut te le remettre en main propre. | Open Subtitles | انها تماما اين تركته اذا لم تجده ذلك بسبب ان شخص ما وجدها واراد ان يوصلها الى المنزل |
Ou tu peux rentrer chez toi et devenir comme sa mère. | Open Subtitles | . او يمكنك الذهاب الى المنزل لتصبح كـ أمه |
l'idée est que les enfants sont plus à l'aise dans un environnement quasi-familial auquel participent membres de la famille et collectivité. | UN | والمبدأ اﻷساسي هو أن اﻷطفال تتم رعايتهم بأفضل ما يمكن في مناخ شبيه بمناخ المنزل بدعم من أفراد العائلة والمجتمع. |
Je suis rentré. La porte à peine passée, j'ai vomi. | Open Subtitles | مشيت إلى المنزل، وحالما دخلت المنزل استفرغت، وذلك |
Je vends cet endroit donc tu as 30 jours pour l'acheter ou partir d'ici. | Open Subtitles | إذن لديكم ثلاثين يوما يا إما تشتروا المنزل أو ترحلوا منه |
Si c'est un A, ignore moi et rentre chez toi. | Open Subtitles | إذا كانت ممتاز فقط تجاهلني وقد الى المنزل |
Donc, vous étiez rentrée de la fête depuis une heure | Open Subtitles | إذاً كنتِ في المنزل بعد الحفله بحوالي ساعه |
Si nous voulons faire reculer les violences que subissent les femmes et les filles dans le monde entier, le changement doit commencer dans les foyers et au niveau local. | UN | وللحد من أزمة العنف العالمية التي تتعرض لها المرأة والفتاة، فيجب أن يبدأ التغيير من المنزل وعلى الصعيد المحلي. |
Mais d'abord, on doit passer l'inspection domestique dans 2 jours. | Open Subtitles | ولكن أولا، علينا إجتياز تفتيش المنزل خلال يومين. |