6 documents d'analyse sur de nouvelles questions relatives au maintien de la paix | UN | إعداد 6 ورقات مناقشة في مجال السياسات بشأن مسائل حفظ السلام الناشئة |
Des investissements d'infrastructure sont essentiels pour donner aux pays en développement la capacité de suivre les nouvelles tendances. | UN | فالاستثمار في الهياكل الأساسية ضروري لتعزيز قدرات البلدان النامية على التعاطي بنجاح مع هذه الاتجاهات الناشئة. |
Les marchés hypothécaires se sont également développés dans les marchés émergents. | UN | كما كانت أسواق الرهن العقاري تنمو في الأسواق الناشئة. |
Le Directeur général espère que ces nouveaux développements et ces tendances émergentes vont provoquer un changement positif et transformateur. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي التطورات الجديدة والاتجاهات الناشئة إلى حدوث تغيير إيجابي وجذري. |
nouvelles questions de politique générale et autres sujets de préoccupation : autres sujets de préoccupation : pesticides hautement dangereux | UN | مسائل السياسات الناشئة والمسائل الأخرى ذات الأهمية: المسائل الأخرى ذات الأهمية: مبيدات الآفات الشديدة الخطورة |
nouvelles questions de politique générale et autres sujets de préoccupation : progrès accomplis concernant les nouvelles questions de politique générale | UN | مسائل السياسات الناشئة والمسائل الأخرى ذات الأهمية: تقرير عن التقدم المحرز فيما يتعلق بمسائل السياسات الناشئة |
Progrès accomplis concernant les nouvelles questions de politique générale et autres sujets de préoccupation | UN | التقدم المحرز فيما يتعلق بمسائل السياسات الناشئة والمسائل الأخرى ذات الأهمية |
Point 3 : nouvelles politiques environnementales pouvant avoir des incidences sur le commerce : examen préliminaire | UN | البند ٣: السياسات البيئية الناشئة حديثا ذات التأثير الممكن على التجارة: مناقشة أولية |
Membre du Comité directeur du Forum africain des marchés émergents | UN | عضوة اللجنة التوجيهية لمنتدى الأسواق الناشئة في أفريقيا |
Dans ce contexte, on entend par problèmes émergents ceux qui : | UN | وتُحدَّد القضايا الناشئة في هذا السياق باعتبارها القضايا التي: |
Les réseaux à haut débit (large bande), déjà omniprésents dans les pays développés, se développent rapidement dans les pays émergents. | UN | أما شبكات النطاق العريض، الواسعة الانتشار بالفعل في البلدان المتقدمة، فتتزايد سرعة انتشارها في الأسواق الناشئة. |
Il demeure convaincu que seul un dialogue fondé sur l'équité et le respect mutuel peut contribuer au règlement des nouveaux différends. | UN | وتظل بيلاروس مقتنعة بأن الحوار المتكافئ في ظل الاحترام المتبادل هو السبيل الوحيد للمساهمة في حل الخلافات الناشئة. |
Problèmes nouveaux en matière de protection des consommateurs: services financiers | UN | القضايا الناشئة في مجال حماية المستهلك: الخدمات المالية |
Certains représentants ont toutefois souligné que la Charte était un instrument vivant et dynamique, capable de répondre aux nouveaux besoins de la communauté internationale. | UN | بيد أن بعض الممثلين شدد على حقيقة أن الميثاق صك حي ومتطور، قادر على الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي الناشئة. |
La demande mondiale reste faible et l'instabilité des flux de capitaux entraîne, dans certaines grandes économies émergentes, une instabilité financière. | UN | وظل الطلب العالمي ضعيفا، وأدى تقلب تدفقات رؤوس الأموال إلى بعض الاقتصادات الناشئة الكبرى إلى زعزعة الاستقرار المالي. |
Étudier les meilleurs moyens d'accroître la capacité des autorités de concurrence émergentes à détecter les pratiques anticoncurrentielles internationales. | UN | ● دراسة أفضل السبل لإنماء قدرة السلطات الناشئة المعنية بالمنافسة على اكتشاف الممارسات الدولية المنافية للمنافسة. |
Au moment de la dissolution, ces États sont, dans l’ensemble, restés liés par les obligations des traités auxquels l’État prédécesseur avait adhéré. | UN | فقد ظلت هذه الدول وقت انحلال الدولة السلف مرتبطة بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي انضمت إليها الدولة السلف. |
Les exploitants devraient veiller à ce que seuls les déchets dangereux provenant de parties fiables soient acceptés et refuser les livraisons de déchets inappropriés. | UN | وينبغي أن يضمن المشغلون عدم قبول سوى النفايات الخطرة الناشئة من أطراف موثوق بها، ورفض شحنات النفايات غير المناسبة. |
Les écarts actuariels découlant de changements intervenus dans les hypothèses actuarielles sont comptabilisés directement à l'actif net. | UN | وتقيد المكاسب والخسائر الاكتوارية الناشئة عن التغيرات في الافتراضات الاكتوارية مباشرة في رأس المال السهمي. |
Comme on le verra dans la section II, les dépenses liées à ces CIP seront financées à l'aide des ressources effectivement disponibles au titre du Programme. | UN | وكما وردت مناقشته في الفرع ثانيا، فإن النفقات الناشئة عن أرقام التخطيط الارشادية هذه سيتم احتواؤها في حدود الموارد المتاحة للبرنامج فعلا. |
Aux fins du présent rapport, le Comité interprète la clause des " dettes et obligations antérieures " comme suit : | UN | وﻷغراض هذا التقرير يفسر الفريق عبارة " الناشئة قبل " على النحو التالي: |
Les autorités fédérales ont apporté leur soutien aux administrations régionales naissantes nécessitant une attention particulière. | UN | وقدمت الحكومة الاتحادية الدعم للإدارات الإقليمية الناشئة التي تحتاج إلى اهتمام خاص. |
La Cour a développé ce point de vue dans son avis consultatif sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé: | UN | كما طوّرت المحكمة رأيها في سياق فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة: |
Ces coordonnateurs pourraient s'occuper des questions soulevées par les communications nationales en vue de dissiper les malentendus. | UN | ومن شأن جهات الاتصال هذه أن تعنى بالاستفسارات الناشئة عن التقارير الوطنية لإزالة سوء الفهم. |
Comment les marchés qui commencent à se développer pouvaient-ils tirer parti de cette évolution? | UN | كيف يمكن للأسواق الناشئة أن تستفيد من هذه الاتجاهات؟ وما العمل؟ |
* Faire face aux problèmes naissants en définissant des priorités explicites; | UN | :: مواجهة المشاكل الناشئة من خلال تعريف صريح للأولويات؛ |
Cependant, on s'inquiète de plus en plus de la possibilité que la dette intérieure suscite à moyen terme une nouvelle crise dans les marchés émergents. | UN | ومع ذلك، ثمة قلق متزايد من أن زيادة المديونية الداخلية قد تؤدي إلى أزمة ديون جديدة في الأسواق الناشئة في المدى المتوسط. |