Des ramasseurs de déchets organisés peuvent mieux contourner les intermédiaires et négocier avec les acheteurs des prix équitables pour leurs matériaux. | UN | وجامعو النفايات المنظمين أكثر قدرة على تجنب الوسطاء والتفاوض على أسعار عادلة من مشتري المواد التي يستخلصونها. |
Il était important que les intermédiaires financiers africains et les PME africaines bénéficient d'un appui technique international. | UN | وللدعم التقني الدولي لكل من الوسطاء الماليين الأفارقة والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا أهميته. |
Grâce à une meilleure information commerciale, les producteurs peuvent se passer de certains intermédiaires et vendre directement leurs produits aux acheteurs. | UN | ذلك أن تحسين المعلومات السوقية يسمح للمنتجين بتجاوز بعض الوسطاء واتخاذ ترتيبات لتسويق منتجاتهم مباشرة مع المشترين. |
Les médiateurs internationaux ont toute une série de rôles, de fonctions et de comportements. | UN | يشارك الوسطاء الدوليون في تشكيلة واسعة من الأدوار والمهام وأشكال السلوك. |
En pareil cas, il importe aussi tout particulièrement de ne pas multiplier les médiateurs; | UN | وفي هذه الحالات، فإن تجنب تعدد الوسطاء يحظى أيضا بأهمية خاصة؛ |
Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU pour le Darfour | UN | كبير الوسطاء الأفريقي بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة |
L'obligation de signalement est imposée aux institutions financières et autres intermédiaires dans quatre États. | UN | والالتزام بالإبلاغ مفروض على المؤسسات المالية وغيرها من الوسطاء في أربع من الدول. |
Lorsque les activités des agents ou d'autres intermédiaires dans le processus migratoire sont légales, les gouvernements devraient prendre des dispositions afin d'empêcher les abus. | UN | وحيثما كانت أنشطة الوكلاء أو الوسطاء اﻵخرين في عملية الهجرة قانونية، ينبغي للحكومات إدخال أنظمة تمنع حدوث تجاوزات. |
Les informations demandées portaient non seulement sur les noms des fabricants, mais aussi sur ceux des fournisseurs intermédiaires et des autres sociétés participant aux transactions. | UN | والمعلومات المطلوبة لا تشمل أسماء المنتجين فحسب بل واسماء الموردين الوسطاء وغيرهم من الشركات في سلسلة الشراء. |
Les intermédiaires ne pouvaient pas non plus les amener à tenir parole. | UN | كما أن الوسطاء لا يمكنهم الزام اﻷطراف بأقوالهم. |
Mal informés des prix du marché, les agriculteurs se laissent duper par les intermédiaires et plongent dans la pauvreté. | UN | ويتسبب افتقار المزارعين الريفيين إلى المعرفة بأسعار السوق في خداع الوسطاء لهم وبقائهم فقراء. |
Un tel système protège les intermédiaires contre toute responsabilité, à condition qu'ils retirent le contenu illégal une fois informés de son existence. | UN | ويحمي هذا النظام الوسطاء من المسؤولية القانونية شريطة أن ينزِلوا المواد المخالفة للقانون عندما يعلمون بوجودها. |
Les intermédiaires emmènent aussi bien des filles que des garçons pour travailler dans les mines. | UN | ويأتي الوسطاء بالأولاد والبنات معاً للعمل في المناجم. |
Il existe aujourd'hui un réseau mondial d'échange d'idées et d'opinions qui ne repose pas nécessairement sur les intermédiaires que sont les organes d'information classiques. | UN | وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليديين ووسائط الإعلام الجماهيري. |
En pareil cas, il importe aussi tout particulièrement de ne pas multiplier les médiateurs; | UN | وفي هذه الحالات، فإن تجنب تعدد الوسطاء يحظى أيضا بأهمية خاصة؛ |
Actuellement, les médiateurs du centre parlent près de vingt langues. | UN | ويتكلم الوسطاء في المركز حاليا نحو 20 لغة. |
À la suite de quoi, les médiateurs internationaux ont quitté l'Afrique du Sud sans avoir même pu débuter leurs travaux. | UN | ونتيجة لذلك، غادر فريق الوسطاء الدوليين جنوب افريقيا قبل أن يتمكن حتى من بدء الوساطة. |
Les esprits se sont calmés après l'intervention du Médiateur en chef conjoint et du Ministre d'État. | UN | غير أن الهدوء عاد إلى الوضع في نهاية المطاف بعد تدخل الوزير آل محمود وكبير الوسطاء المشترك. |
Enfin, il a réaffirmé que le Conseil appuyait l'action du Médiateur en chef conjoint. | UN | وأخيرا، أكد من جديد تأييد المجلس لعمل كبير الوسطاء المشترك. |
Les météorologues sont comme les médiums. Ils ne savent rien. | Open Subtitles | رجال الطقس مثل الوسطاء الروحيين .لا يعرفون الانكماش |
Les intéressés ne savaient pas très bien comment lancer les appels d'offres, traiter avec les courtiers privés et évaluer la viabilité des projets de compensation qu'ils finançaient. | UN | إلا أنهم لم يكونوا على دراية كبيرة بكيفية المضي في تقديم العروض بشأنها، والتعامل مع الوسطاء من القطاع الخاص وتقييم جدوى مشاريع التعويض التي يمولونها. |
On propose une médiation et qu'on s'entende sur le médiateur. | Open Subtitles | إننا نقترحُ الوساطة حقُ نقضُ واحد لكل الوسطاء |
Ces supports sont utilisés par les relais de communication pour soutenir leurs actions de sensibilisation sur le terrain. | UN | ويستخدم الوسطاء هذه الوسائل المساعدة لدعم أعمالهم في مجال التوعية الميدانية. |
Il existe maintenant un réseau mondial où s'échangent des idées et des opinions, qui n'a pas nécessairement besoin de l'intermédiaire des moyens d'information de masse traditionnels. | UN | وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليدين لوسائط الإعلام الجماهيري. |
Des voyantes ont voulu examiner la maison depuis des années. | Open Subtitles | الوسطاء الروحانيون ارادوا التحقق من المنزل لسنين |
Vous avez entendu parler de personnes vulnérables abusées par des mediums. | Open Subtitles | ولكنكما تسمعان بأن الناس الضعفاء يتم إستغلالهم من قبل الوسطاء. |
Réjouissez-vous, car le médium le plus célébré de tous les temps viendra nous rendre visite dans un peu moins de trois semaines. | Open Subtitles | ربما كان أكثر الوسطاء الروحانيين شهرة على مر العصور، سوف يقوم بزيارتنا هنا بعد أقل من ثلاثة أسابيع. |