Il a rappelé que cette décision devait être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وذكّر المندوب بأن هذا القرار يجب أن يخضع لموافقة الجمعية العامة. |
Il a rappelé que cette décision devait être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وذكّر المندوب بأن هذا القرار يجب أن يخضع لموافقة الجمعية العامة. |
Ma délégation croit fermement que ce comportement ne devrait plus se reproduire dans cette instance. | UN | ويؤمن وفدي بقوة بأن هذا السلوك ينبغي ألا يتكرر في هذه القاعة. |
Je suis heureux de faire savoir que ce programme est toujours sur la bonne voie, malgré les délais inévitables découlant de la guerre des rebelles. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد. |
Si j'avais su que ça faisait parti du plan du toit, je n'aurais jamais sauté. | Open Subtitles | لو علمت بأن هذا جزء من خطة السطح لما قفزت بعيداً أبدا |
Nous avons la conviction que c'est la voie que doit suivre la communauté internationale. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا هو السبيل الملائم الذي ينبغي أن يسلكه المجتمع الدولي. |
Je vous ai dit que cet idiot ne valait pas mieux qu'un médecin d'opérette. | Open Subtitles | أخبرتك ِ بأن هذا الأحمق لم يكن أفضل من طبيب أبيض |
À l’heure actuelle, seule une journée est consacrée à ce débat et nous reconnaissons que cela n’est peut-être pas suffisant pour assurer la coordination nécessaire. | UN | ولا يخصص لهذا اﻷمر في الوقت الحاضر سوى يوم واحد ونحن نسلم بأن هذا قد لا يكفي لتحقيق التنسيق الضروري. |
Nous sommes convaincus que dans les années à venir, c'est cette position que la communauté mondiale adoptera, tous secteurs confondus. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا هو الموقف الذي سيتبناه المجتمع العالمي في السنوات القادمة بدون أي تمييز بين القطاعات. |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
Le principe d'efficacité veut également que cette interprétation soit la seule raisonnable. | UN | ويقضي مبدأ الفعالية أيضا بأن هذا التفسير هو التفسير المعقول الوحيد. |
Il affirme que cette partie de la réserve de l'État partie est incompatible avec les buts du Protocole facultatif. | UN | كما يحتج صاحب البلاغ بأن هذا الجزء من تحفظ الدولة الطرف يتنافى مع موضوع البروتوكول الاختياري وهدفه. |
L'Iraq a admis pour la première fois que ce projet avait été spécifiquement établi pour des missiles, clarifiant ainsi les nombreuses ambiguïtés de ses déclarations antérieures. | UN | فقد اعترف العراق ﻷول مرة بأن هذا المشروع قد أنشئ خصيصا ﻷنشطة القذائف، مما أزال كثيرا من أوجه اللبس في كشوفاته السابقة. |
Nous sommes fermement convaincus que ce Registre permettra dans une large mesure de dissiper les craintes des voisins qui ont des relations tendues dans leurs régions. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا السجل سيقطع شوطا بعيدا نحو تخفيف حدة مخاوف الجيران الذين لديهم علاقات متوترة مع مناطقهم. |
Si les États Membres approuvent cette proposition, le Conseil reconnaît que ce type de conférence contribuerait à appeler l'attention sur cette question. | UN | وإذا وافقت الدول الأعضاء على ذلك الاقتراح، فإن المجلس يقر بأن هذا المؤتمر سيسهم في زيادة الاهتمام بهذه المسألة. |
Il sait que ça va le détruite, mais il le fera. | Open Subtitles | إنه يعلم بأن هذا الأمر سيدمره، لكنه سيقوم به |
- Je sais que ça paraît dingue... - Ça parait dément. | Open Subtitles | اعلم بأن هذا الأمر يبدو مريباً إنه يبدو جنونياً |
Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu penses que c'est la plus incroyable sauce piquante que j'ai jamais goûtée et que je devrais faire une exception. | Open Subtitles | انظر لعيني واخبرني بذلك انك تعتقد بأن هذا اكثر صلصه حاره مدهشة وانا لن اتذوق مثلها ابدا ويجب علي ان اجعله استثناء |
Tu crois que c'est une réunion où tu peux te moquer de mes idées. | Open Subtitles | أنت تعتقد بأن هذا الاجتماع يمكنك أن تقي النكت على فكرتي |
Je vous jure devant Dieu que cet enfant sera un Juif aussi fervent que moi. | Open Subtitles | أقسم لك أمام الله بأن هذا الطفل سيكون يهودي مؤمن كما أنا |
Nous n'acceptons pas, cependant, que cela signifie que rien ne peut être fait dans quelque domaine que ce soit tant que toutes les délégations ne seront pas prêtes. | UN | ولكننا مع ذلك لا نقبل بأن هذا يعني أنه لا يمكن عمل أي شيء في أي ميدان كان إلى أن يصبح كل وفد مستعداً. |
Dent a dit que la cible serait deux fois plus grosse que ce qu'on imagine. | Open Subtitles | وذو الوجهين هذا قال بأن هذا سيكون أكبر الضعف عن ذى قبل. |
Le Sous-Secrétaire général rappelle que le système a été spécifiquement conçu pour l'ONU. | UN | ولتبديد هذه الشواغل ذكﱠر اللجنة بأن هذا النظام مصمم خصيصا لﻷمم المتحدة. |
Elle reconnaissait que ces honoraires étaient excessifs pour le secrétariat qui demanderait à les négocier. | UN | واعترفت بأن هذا السعر غير مقبول بالنسبة لﻷمانة، وأنه سيجري التفاوض بشأنه. |
Je ne comprend pas, tu m'as promis que c'était fini. | Open Subtitles | أنا لا أستوعب، لقد وعدتني بأن هذا سينتهي |
Nous sommes donc convaincus qu'un tel dialogue peut et doit être renforcé par l'instauration de la sécurité humaine. | UN | ولذلك، نحن مقتنعون بأن هذا الحوار يمكن، بل وينبغي النهوض به من خلال السعي إلى تحقيق الأمن البشري. |
Par la suite, un représentant du Gouvernement soudanais a informé le Groupe qu'une telle réunion n'aurait pas lieu. | UN | وأبلغ أحد ممثلي حكومة السودان الفريق عقب ذلك بأن هذا الاجتماع لن ينعقد. |
que l'homme que vous dites n'avoir jamais rencontré, un criminel notoire, avait une relation mystérieuse avec l'homme qui vous a élevée ? | Open Subtitles | بأن هذا الرجل الذي لم تقابليه أبدا مجرم سيئ السمعة، كان على علاقة غامضة مع الرجل الذي رباك |
Nous estimons que ceci constituera notre humble contribution à la règle du droit international et au renforcement du multilatéralisme. | UN | ونؤمن بأن هذا سيكون إسهامنا المتواضع في سيادة القانون الدولي وتعزيز العمل المتعدد الأطراف. |