"بالأهمية" - Translation from Arabic to French

    • l'importance
        
    • important
        
    • importants
        
    • importante
        
    • importantes
        
    • une importance
        
    • pertinence
        
    • l'intérêt
        
    • qu'il importe
        
    • l'extrême importance
        
    • essentiel
        
    Les décideurs politiques, économiques et scientifiques sont de plus en plus conscients de l'importance historique du phénomène. UN وأخذ إدراك صانعي القرار في المجالات السياسية والأعمال التجارية والعلمية بالأهمية التاريخية لهذه العملية يتزايد.
    Les dirigeants politiques devront être convaincus de l'importance fondamentale de la recherche en physique pour le progrès de l'humanité. UN وسيتعين على القادة السياسيين أن يكونوا على اقتناع بالأهمية البارزة لإجراء البحوث في الفيزياء من أجل تقدم البشرية.
    Il convient de reconnaître l'importance des médias comme soutiens indispensables pour " faire passer " les messages culturels. . UN ولا مندوحة عن الإقرار بالأهمية الكبيرة لوسائل الإعلام الجماهيرية بوصفها دعماً حيوياً في مجال نشر الرسائل الثقافية.
    Le réseau est important pour l'institutionnalisation des travaux du Bureau de la déontologie. UN وتتسم الشبكة بالأهمية من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على عمل مكتب الأخلاقيات.
    Deux aspects sont importants : la résilience et la vulnérabilité. UN وثمة بعدان يتسمان بالأهمية وهما المرونة وأوجه الضعف.
    Conclusions du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes UN استنتاجات الفريق العامل الرفيع المستوى المعني بالأهمية الحيوية للبرامج
    La Constitution, dont plusieurs articles sont consacrés à la préservation de l'entente interethnique, témoigne de l'importance accordée à la question. UN ويشهد الدستور، الذي خُصِصت مواد عديدة منه لكفالة الوفاق بين الجماعات الإثنية، بالأهمية التي تولى لهذه المسألة.
    Vous connaissez l'importance que mon pays attache à cette instance, et notre engagement de longue date en faveur du désarmement. UN وأنتم على علم بالأهمية التي يوليها بلدي لهذه الهيئة وبالتزامنا القائم منذ أمد طويل بنزع السلاح.
    D'autres orateurs ont relevé l'importance que présentait la création récente d'une académie régionale de lutte contre la corruption au Panama. UN ونوَّه متكلّمون آخرون بالأهمية التي يكتسيها إنشاء أكاديمية إقليمية معنية بمكافحة الفساد مؤخّراً في بنما.
    Il constate l'importance accrue que les problèmes de santé mondiale ont acquise du point de vue de la politique étrangère et leur présence grandissante dans les préoccupations internationales. UN وهو ينوّه بالأهمية المتعاظمة لمسائل الصحة العالمية للسياسة الخارجية، ووجودها المتنامي في جدول الأعمال الدولي.
    Il reconnaît toute l'importance du secteur énergétique pour le développement durable, de même que les effets négatifs qu'il pourrait avoir sur l'environnement. UN ويعترف بلدها بالأهمية الأساسية لقطاع الطاقة من أجل التنمية المستدامة، وكذلك ما يمكن أن يتركه من آثار سلبية على البيئة.
    Elle rappelle en outre l'importance cruciale du dialogue avec les organisations de la société civile pour la protection des droits de l'homme. UN وتذكّر علاوة على ذلك بالأهمية الحاسمة للحوار مع منظمات المجتمع المدني لحماية حقوق الإنسان.
    Le Qatar est convaincu de l'importance que revêt le renforcement des droits de la femme dans le cadre de la consolidation des droits et des obligations de la famille, pilier de la société. UN وقطر مقتنعة بالأهمية التي يكتسيها تعزيز حقوق المرأة في إطار توطيد حقوق الأسرة والتزاماتها بوصفها ركيزة المجتمع.
    Il se félicite de l'importance accordée par l'Assemblée générale au règlement amiable des différends, qui favorise un environnement de travail équitable et tend à responsabiliser les gestionnaires. UN وأضاف أن المكتب متفائل بالأهمية التي توليها الجمعية العامة لتسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية، وهو نهج يساعد على إيجاد بيئة عمل منصفة وثقافة للمساءلة الإدارية.
    Prenant note de l'importance croissante que revêt la coopération Sud-Sud, et consciente du rôle accru que joue l'Organisation des Nations Unies en appui aux activités de coopération économique entre pays en développement, UN وإذ تحيط علما بالأهمية المتزايدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وإذ تسلم بتعاظم دور الأمم المتحدة في دعم الأنشطة المضطلع بها في مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية،
    Nous reconnaissons l'importance primordiale des besoins liés à la sécurité individuelle des États, mais nous insistons sur la nécessité de franchir les limites étriquées de la sécurité nationale qui ont caractérisé la guerre froide. UN فنحن نسلِّم بالأهمية الأساسية للاحتياجات الأمنية الفردية لكل دولة من الدول، ولكننا نود أن نشدِّد على الحاجة إلى تجاوز مفهوم الأمن القومي الضيق الذي ساد خلال فترة الحرب الباردة.
    Un autre concept important pour l'élimination de la pauvreté est celui de < < bien-être psychosocial > > . UN من المفاهيم النفسية الأخرى التي تتسم بالأهمية من أجل تحقيق القضاء على الفقر مفهوم الرفاه النفسي والاجتماعي.
    Le Sri Lanka considère que tous les traités multilatéraux visant à parvenir à un monde exempt d'armes de destruction massive sont importants. UN وترى سري لانكا أن جميع المعاهدات المتعددة الأطراف تهدف إلى إيجاد عالم خال من أسلحة الدمار الشامل وتتسم بالأهمية.
    La cohérence des politiques au niveau national et international est importante. UN فاتساق السياسات على المستويين الوطني والدولي أمر يتسم بالأهمية.
    L'information, la compréhension et la contribution de tous les acteurs du développement sont importantes. UN وإن وعي جميع أصحاب المصلحة المعنيين بالتنمية وتفهمهم وإسهامهم هي أمور تتسم بالأهمية.
    L'aide aux efforts constants du Secrétariat dans ce sens est d'une importance cruciale. UN ويتسم تقديم الدعم للجهود المستمرة التي تبذلها الأمانة العامة في هذا الاتجاه بالأهمية البالغة.
    Premièrement, certains articles soulèvent des questions importantes concernant la pertinence actuelle des projets d'article de 1978 à la lumière des faits ultérieurs. UN في الفئة الأولى، كانت هناك مواد أثارت مسائل هامة تتعلق بالأهمية الحالية لمشاريع مواد عام 1978 على ضوء التطورات اللاحقة.
    Le Portugal reconnaît pleinement l'intérêt pratique qu'il y a à traiter de cette question dans le Guide de la pratique. UN وتعترف البرتغال اعترافا كاملا بالأهمية العملية لمعالجة المسألة في دليل الممارسة.
    À cet égard, je tiens à souligner qu'il importe que les travaux de la Commission du désarmement soient pertinents et équilibrés. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أهمية تحقيق أن يتسم عمل هيئة نزع السلاح بالأهمية والتوازن.
    Au paragraphe 13, le Bureau recommande à l'Assemblée générale que l'on rappelle aux délégations l'extrême importance de la ponctualité. UN في الفقرة ١٣، يوصي المكتب الجمعية العامة بتذكير الوفود باﻷهمية البالغة للتقيد بالمواعيد.
    Il est essentiel que l'aide financière extérieure soit suffisante pour appliquer les mesures d'ajustement et les réformes. UN ويتسم الدعم المالي الخارجي الملائم من أجل تدابير التكيف واﻹصلاح باﻷهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more