Ils sont 34,3 % seulement à penser que le soin doit en être assuré à égalité par les deux parents. | UN | ويرى 34.3 في المائة فقط أن الوالدين كليهما ينبغي أن يتحملا تلك المسؤولية بالتساوي فيما بينهما. |
Article 21: le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays; | UN | :: المادة 21: حق كل شخص، بالتساوي مع الآخرين، في تقلد الوظائف العامة في البلاد؛ |
Pour 2012, le montant des ressources à mobiliser était fixé à 300 millions de dollars répartis à parts égales entre ressources ordinaires et autres ressources. | UN | وكان هدف تعبئة الموارد لعام 2012 قد حُدّد بمبلغ 000 000 300 دولار، مُقسمٍ بالتساوي بين الموارد العادية والموارد الأخرى. |
Pour chaque organisme représenté, un cadre sera chargé de diriger ses personnels, les tâches quotidiennes étant toutefois équitablement distribuées. | UN | وسوف يكون لكل وكالة ممثَّلة موظف كبير يقود زملاءه، وإن كانت المهام اليومية توزَّع بالتساوي. |
Le degré d’exposition aux risques n’est pas réparti de façon égale dans la population en général, et certaines personnes sont plus exposées que d’autres. | UN | والمخاطر التي تواجه أي مجتمع لا توزع بالتساوي بين السكان بصفة عامة ﻷن اﻷفراد لا يتعرضون لها بنفس القدر. |
Cette organisation traite le personnel de manière égale en termes de recrutement, d'avancement et de salaires. | UN | وتعامِل هذه المنظمة الموظفين بالتساوي من حيث التوظيف والترقية، فضلاً عن الأجور. |
Il a aussi noté, toutefois, que les taux globaux d'exécution pouvaient induire en erreur si l'on mettait tous les produits sur un pied d'égalité. | UN | غير أنه لوحظ أيضا أن معدلات التنفيذ الاجمالية يمكن أن تكون مضللة عندما تعامل جميع النواتج بالتساوي. |
Dans la majorité des pays africains, les ménages composés en moyenne de cinq à six personnes comptent à peu près un nombre égal d'enfants et d'adultes. | UN | ومتوسط حجم اﻷسرة المعيشية، في معظم البلدان الافريقية، مقسم بالتساوي بين اﻷطفال والبالغين، ويتراوح فيه عدد أفراد اﻷسرة المعيشية بين ٥ و ٦ أشخاص. |
Des interventions administratives additionnelles garantissent dans une bonne mesure l'égalité des chances des femmes et des hommes dans toutes les sphères. | UN | وتتجه التدخلات الإدارية الإضافية نحو ضمان حصول المرأة على نفس الفرص بالتساوي مع الرجل في كافة المجالات. |
Ces gains se partagent approximativement à égalité entre les donateurs du CAD et toutes les autres sources de financement. | UN | وهذه المكاسب موزعة بالتساوي تقريبا بين الجهات المانحة الأعضاء في اللجنة وكل مصادر التمويل الأخرى. |
Les ressources financières du Programme alimentaire mondial (PAM) ont été divisées presque à égalité entre l'Afrique et l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وقسمت الموارد المالية لبرنامج اﻷغذية العالمي بالتساوي تقريبا بين منطقتي افريقيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Les ressources financières du Programme alimentaire mondial (PAM) ont été divisées à égalité entre l'Afrique et l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وقسمت الموارد المالية لبرنامج اﻷغذية العالمي بالتساوي بين منطقتي افريقيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Des services adéquats, également répartis, sont fournis dans des conditions d'égalité aux hommes et aux femmes et sont conçus pour répondre aux besoins particuliers des uns et des autres. | UN | ويتاح للنساء والرجال بالتساوي مستوى مناسب من الخدمات المصممة لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
Les enfants, qu'il s'agisse de filles ou de garçons, héritent dans des conditions d'égalité. | UN | أما الأطفال، سواء كانوا إناثا أو ذكورا، فإنهم يرثون بالتساوي. |
Le Gouvernement autonome du Groenland et les municipalités locales financent à parts égales ces centres. | UN | وتمول حكومة الحكم الذاتي الداخلي في غرينلاند والبلديات المحلية مراكزَ الأزمات بالتساوي. |
La Thaïlande est toutefois d'avis que les retombées du développement économique devraient être réparties plus équitablement dans notre société. | UN | ولكن بالنسبة لتايلند، لا تزال هناك حاجة إلى توزيع فوائد التنمية الاقتصادية بالتساوي على جميع قطاعات مجتمعنا. |
Notre but est de capitaliser tous nos actionnaires de façon égale dans toutes nos filiales. | Open Subtitles | الخطة هي الاستفادة من جميع مواردنا بالتساوي من خلال المقاولين من الباطن. |
Pour ce qui est de la prise en compte des enfants dans la fiscalité, tous les parents sont traités de manière égale. | UN | وبالنسبة لأخذ الأطفال في الاعتبار من الناحية المالية، يتم معاملة جميع الأباء من حيث المبدأ بالتساوي. |
- Traitement de tous sur un pied d'égalité, conformément à la loi, et application des normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | معاملة الجميع بالتساوي بموجب القانون وتطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans la majorité des pays africains, les ménages composés en moyenne de cinq à six personnes comptent à peu près un nombre égal d'enfants et d'adultes. | UN | ومتوسط حجم اﻷسرة المعيشية، في معظم البلدان الافريقية، مقسم بالتساوي بين اﻷطفال والبالغين، ويتراوح فيه عدد أفراد اﻷسرة المعيشية بين ٥ و ٦ أشخاص. |
Les femmes jouissent de l'égalité d'accès à ces organisations. | UN | وتتمتع النساء بفرصة الوصول إلى هذه المنظمات بالتساوي مع الرجل. |
C'est pourquoi il faut faire en sorte que leurs droits soient respectés, que leur travail soit rémunéré de la même manière que celui des hommes et que leur participation à la vie politique soit accrue. | UN | لذلك من الضروري كفالة احترام حقوقها، وأن يجازي عملها بالتساوي وأن تتعزز مشاركتها في الحياة السياسية. |
La charge ainsi imposée à ces pays doit être répartie de façon équitable entre tous les membres de la communauté internationale. | UN | وقال إن العبء الذي يُفرض جراء ذلك على الدول الثالثة ينبغي أن يتقاسمه المجتمع الدولي بأسره بالتساوي. |
Halfrek, tu sais que j'aime tous mes démons sans distinction. | Open Subtitles | أوه هالفريك تعرفين بأنني أحب كل شياطيني بالتساوي |
Convention sur l'égalité de rémunération, de 1951, ratifiée par le Liban en 1977; | UN | :: الاتفاقية المتعلقة بالتساوي في الأجر سنة 1951 صدق عليها لبنان عام 1977. |
Le Gouvernement continue de reprocher au Tribunal de tenir toutes les parties également responsables. | UN | وتواصل الحكومة انتقادها للمحكمة بدعوى أنها توجه اللوم لجميع اﻷطراف بالتساوي. |