"بالغا" - Translation from Arabic to French

    • gravement
        
    • très
        
    • adulte
        
    • extrêmement
        
    • graves
        
    • considérable
        
    • vivement
        
    • particulière
        
    • grave
        
    • grande
        
    • adultes
        
    • sérieusement
        
    • beaucoup
        
    • particulièrement
        
    • considérablement
        
    Leur utilisation mettrait donc gravement en danger les générations à venir. UN ولذا فإن استخدامها يشكل خطرا بالغا على الأجيال المقبلة.
    Elles ont fait remarquer que cette question restait très préoccupante du fait de l'accroissement continuel de cette charge. UN وأشارت إلى أن هذه المسألة لا تزال تثير قلقا بالغا في ضوء تزايد حجم العمل المستمر.
    Un animal solitaire, adulte, qui marche vers un destin déjà écrit. Open Subtitles أرى حيوانا بالغا وحيدا بمشي في طريق مقدر له
    D'après le même Rapport, le nombre de pays où les filles sont extrêmement défavorisées est tombé de 16 en 1990 à 1 en 2010. UN وبحسب التقرير انخفض عدد البلدان التي تواجه فيها الفتيات حرمانا بالغا من 16 بلدا عام 1990 إلى بلد واحد عام 2010.
    Les conséquences tragiques de l'invasion iraquienne du Koweït sont toujours une source de graves préoccupations pour la communauté internationale. UN ولا تزال النتائج المأساوية للغزو العراقي للكويت من المسائل التي تثير قلقا بالغا للمجتمع الدولي.
    Il a rendu hommage au Comité spécial pour ses travaux qui avaient apporté une contribution considérable à l'élimination de l'apartheid. UN وقد امتدح الرئيس مانديلا عمل اللجنة الخاصة التي أسهمت إسهاما بالغا في القضاء على الفصل العنصري.
    Des citoyens de la République de Corée étant considérés comme les auteurs de cette traite, ce problème préoccupe vivement son gouvernement. UN ولما كان مواطنون من جمهورية كوريا يعتبرون من مرتكبي الاتجار بالبشر، فإن المسألة تسبب قلقا بالغا لحكومته.
    Le Japon avait accordé à ce dernier secteur une attention particulière en vue d'améliorer les conditions de vie dans les territoires occupés. UN وأوضح أن الرعاية الطبية تشكل مجالا أولته اليابان اهتماما بالغا بغية رفع مستوى أحوال المعيشة في اﻷراضي المحتلة.
    Ce retard est gravement préoccupant car il entrave le déploiement de la Mission et l'exécution de son mandat. UN وهذا التأخير يسبب قلقا بالغا لما له من تأثير سلبي على انتشار البعثة وعلى تنفيذ ولايتها.
    Cependant, la persistance de la pauvreté et de l'exclusion continue de compromettre gravement la réalisation de l'objectif du plein-emploi. UN بيد أن استمرار الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا يزال يؤثر تأثيرا بالغا في الجهود الرامية إلى تحقيق العمالة الكاملة.
    Le chômage et la marginalisation des jeunes en particulier menacent gravement la stabilité et la paix. UN ويمـثل كل من البطالة وتهميش الشباب بصفة خاصة خطرا بالغا على الاستقرار والسلام.
    Mes collaborateurs et moi-même avons étudié très attentivement cette invitation. UN وقد أوليت أنا ومعاونيﱠ اهتماما بالغا لهذه الدعوة.
    Les prisons sont très surpeuplées, avec des conditions de vie déplorables. UN وتشهد السجون اكتظاظا بالغا في ظل ظروف معيشية بائسة.
    En 2010, une personne sur cinq vivant dans la région était un jeune adulte âgé de 15 à 24 ans. UN ففي عام 2010، كان شخص واحد من بين كل خمسة أشخاص في المنطقة شابا بالغا يتراوح عمره ما بين 15 و 24 عاما.
    Le monde développé lui-même n'est pas protégé contre ces effets, dont l'accélération au cours des dernières années est extrêmement préoccupante. UN كما أن العالم المتقدم النمو ليس محميا من هذه الآثار التي أخذ تسارعها في السنين الأخيرة يسبب قلقا بالغا.
    Force est de reconnaître aussi que les conflits survenus entre certains pays membres du Mouvement sont beaucoup plus graves et plus violents que d'autres, ce qui risque d'être préjudiciable au Mouvement. UN ومن اﻷمانة والشجاعة معا، أن نذكر أن المنازعات التي نشبت بين دول أعضاء في الحركة، كانت أكثر ضراوة وفداحة من غيرها، مما يمكن أن يلحق بالحركة ضرار بالغا.
    Immédiatement après son adoption, elle a eu un impact considérable sur la conduite des affaires relatives à la mer. UN ولقد رتبت فور اعتمادها أثرا بالغا على سلوك الدول في اﻷمور المتعلقة بالبحار.
    Les Etats-Unis apprécient vivement le travail accompli par la Commission d'experts, qui a jeté des bases solides pour faciliter le travail du Procureur principal du Tribunal. UN إن الولايات المتحدة تقدر تقديرا بالغا العمل الذي قامت به لجنة الخبراء، التي أرست أساسا قويا لجهود المدعي العام للمحكمة.
    Le Japon avait accordé à ce dernier secteur une attention particulière en vue d'améliorer les conditions de vie dans les territoires occupés. UN وأوضح أن الرعاية الطبية تشكل مجالا أولته اليابان اهتماما بالغا بغية رفع مستوى أحوال المعيشة في اﻷراضي المحتلة.
    Toutefois dans le centre et le sud de l'Iraq, la malnutrition infantile restait un grave sujet de préoccupation. UN غير أن مستويــات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقا بالغا.
    L'UE attache une grande importance aux questions de sécurité, de non-prolifération et de désarmement dans la région de la Méditerranée. UN إن الاتحاد الأوروبي يولي اهتماما بالغا لمسائل الأمن وعدم انتشار الأسلحة ونزع السلاح في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Un autre problème particulièrement préoccupant et qui s'aggrave tous les jours est celui de la migration des adultes qui laissent leurs enfants derrière eux. UN وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا بالغا وتتفاقم يوما بعد يوم، وهي هجرة البالغين الذين يتركون أطفالهم وراءهم.
    Le déploiement d'armes nucléaires en Asie du Sud remettrait aussi sérieusement en question l'objectif fondamental du Traité. UN ومن شأن نشر الأسلحة النووية في جنوب آسيا أن يشكل أيضا تحديا بالغا للقصد الأساسي للمعاهدة.
    L'agression a détruit des centaines d'établissements scolaires et de bibliothèques, ce qui nuit particulièrement aux enfants réfugiés. UN وقال إنه نتيجة للعدوان، تم تدمير المئات من المدارس والمكتبات العامة، مما أضر ضررا بالغا بالأطفال اللاجئين.
    Les règles afférentes aux sorties de capitaux peuvent influer considérablement sur les investisseurs étrangers qui doivent décider d'investir ou non dans un pays. UN وتؤثر أنظمة الخروج تأثيرا بالغا بقرار المستثمرين اﻷجانب بتوظيف استثمارات في بلد معين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more