Et il y aura une interface où ils pourrons mettre en ligne des messages audios et des vidéos d'eux racontant des histoires sur le système. | Open Subtitles | وثم سيكون هنالك واجهة للقصص حيث يستطيع الأطفال أساسياً أن يرفعوا مقاطع صوت وفديوهات لأنفسهم وهم يروون قصصهم بشأن النظام |
Assurer la formation et la mise à niveau parallèlement à l'évaluation et la qualification conformément à la loi générale sur le système national de sécurité publique. | UN | توفير تدريب وتحديث لمعلومات أفراد الشرطة بغية تقدير معارفهم وإصدار شهادات لهم بما يتوافق مع القانون العام بشأن النظام الوطني للأمن العام. |
Le Conseil européen appelle à la conclusion rapide d'un accord sur le règlement renforçant les moyens d'action de l'agence. | UN | ويدعو المجلس الأوروبي إلى التوصل إلى اتفاق على وجه السرعة بشأن النظام المعزِّز لقدرات الوكالة المذكورة. |
Les représentants ont procédé à un premier échange de vues sur le règlement intérieur des réunions de la plénière. | UN | 14 - وتبادل الممثلون الرأي فيما بينهم بشكل أولي بشأن النظام الداخلي لاجتماعات الاجتماع العام. |
La Finlande insiste sur la nécessité de parvenir, dans les brefs délais, à un accord mondial ouvert sur le régime climatique d'après 2012. | UN | وفنلندا تشدد على أهمية التوصل في أسرع وقت ممكن إلى اتفاق عالمي شامل بشأن النظام المناخي لما بعد عام 2012. |
Projets de résolution sur le système financier international et le développement | UN | مشروعا قرارين بشأن النظام المالي العالمي والتنمية |
L'histoire de l'humanité n'est pas marquée par la tendance à la simplification ; il faut des experts pour donner des orientations sur le système financier. | UN | ولم يكن التبسيط هو الاتجاه السائد في تاريخ البشرية، ولذا تدعو الحاجة إلى أن يقدم الخبراء توجيهات بشأن النظام المالي. |
Débat thématique sur le système d'information sur le Web pour le Protocole V | UN | مناقشة مواضيعية بشأن النظام الإلكتروني لمعلومات البروتوكول الخامس |
Moins d'une semaine s'est écoulée depuis que nos dirigeants se sont rassemblés dans cette salle pour partager leurs perspectives et leurs vues sur le système international actuel. | UN | قبل أقل من أسبوع، اجتمع قادتنا هنا في هذه القاعة لتبادل الأفكار والرؤى بشأن النظام الدولي الحالي. |
Projet de résolution sur le système financier international et le développement | UN | مشروع قرار بشأن النظام المالي الدولي والتنمية |
Projet de résolution sur le système financier international et le développement | UN | مشروعا قرارين بشأن النظام المالي الدولي والتنمية |
La Présidente a félicité les membres du Conseil d'administration d'être parvenus à un consensus sur le règlement intérieur. | UN | وشكرت الرئيسة أعضاء المجلس التنفيذي على ما أنجزوه من أعمال لتحقيق توافق في الآراء بشأن النظام الداخلي. |
L'autodiagnostic et les débats sur le règlement intérieur doivent céder la place à des mesures qui permettraient de relancer à brève échéance la Conférence ou de chercher des solutions de rechange qui pourraient pleinement servir les intérêts de la communauté internationale. | UN | إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي. |
Déclaration orale du Président du Groupe de travail sur le règlement intérieur du Conseil d'administration | UN | بيان شفهي من رئيس الفريق العامل بشأن النظام الداخلي لمجلس الإدارة |
Deuxième rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الثاني بشأن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
Les négociations sur le régime international seront menées à terme avant la dixième réunion de la Conférence des Parties en 2010. | UN | وسوف تكتمل المفاوضات بشأن النظام الدولي قبل الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف في سنة 2010. |
Il faut aussi progresser dans les négociations sur le régime international régissant l''accès aux ressources génétiques et le partage équitable des avantages découlant de leur utilisation au titre de la Convention sur la diversité biologique. | UN | ويجب أيضاً إحراز تقدم في المفاوضات بشأن النظام الدولي للوصول وتقاسم المنافع في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Ce cadre est destiné à guider les décisions futures concernant le système fédéral de justice civile, l'accent étant plus particulièrement mis sur l'élimination des obstacles à la justice. | UN | ويهدف الإطار إلى توجيه القرارات في المستقبل بشأن النظام الاتحادي للعدالة المدنية، مع التركيز بوجه خاص على التغلب على الحواجز التي تحول دون الوصول إلى العدالة. |
ii) Projets de textes concernant le régime définitif de l'exploitation minière des fonds marins. | UN | ' ٢ ' مشاريع نصوص بشأن النظام النهائي للتعدين في قاع البحار العميق. |
Adopté la décision 96/39 du 13 septembre 1996, concernant le règlement financier et les règles de gestion financière du PNUD; | UN | اتخذ المقرر ٦٩/٩٣ المؤرخ ٣١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ بشأن النظام المالي والقواعد المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، |
254. Par ailleurs, la Conférence nationale sur le système pénitentiaire a été instaurée conformément aux dispositions de la loi générale relative au système national de sécurité publique. | UN | 254- ونُظم مؤتمر وطني للنظام الإصلاحي عملاً بأحكام القانون العام بشأن النظام الوطني للأمن العام. |
Projet de décision I. Réunion d'un groupe d'experts internationaux consacrée au régime international prévu par la Convention sur la diversité biologique pour l'accès aux ressources et le partage de leurs bienfaits et aux droits de l'homme des peuples autochtones | UN | مشروع المقرر الأول: اجتماع فريق الخبراء الدولي بشأن النظام الدولي لاتفاقية التنوع البيولوجي المتعلق بالوصول إلى المنافع وتقاسمها وحقوق الإنسان للشعوب الأصلية |
Il fournit à ces derniers et, si nécessaire, aux fonctionnaires, des conseils en ce qui concerne le Règlement financier et les Règles de gestion financière applicables. | UN | ويقدم المكتب التوجيه لمدراء البرامج، وعند الاقتضاء، للموظفين بشأن النظام المالي والقواعد المالية السارية. |
En mai, ils avaient rendu public un document préconisant l’abstention aux prochaines élections et demandant au Gouvernement de donner réponse à diverses questions qui lui avaient été posées au sujet du système électoral. | UN | وقد نشروا في شهر أيار/مايو وثيقة دعوا فيها إلى الامتناع عن المشاركة في الانتخابات المقبلة وطلبوا من الحكومة إعطاء ردود على مختلف التساؤلات بشأن النظام الانتخابي. |
Mémorandums et documents connexes et avis sur les règles et règlements financiers, les opérations de trésorerie et les arrangements complexes relatifs à la garde de titres et aux services bancaires touchant les opérations de maintien de la paix | UN | مذكرة وما يتصل بها من وثائق ومشورة بشأن النظام المالي والقواعد المالية وعمليات الخزانة، والترتيبات المصرفية المعقدة وترتيبات الحراسة لعمليات حفظ السلام |
La loi 66-03 du 18 janvier 1966 relative au régime général des armes dans ses dispositions classe les armes en sept catégories. | UN | يصنف القانون 66-03 الصادر في 18 كانون الثاني/يناير 1966 بشأن النظام العام للأسلحة في أحكامه الأسلحة إلى 7 فئات. |
Les négociations en cours relatives au système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) peuvent jouer un rôle important à cet égard. | UN | وباستطاعة المفاوضات الجارية بشأن النظام الشامل للأفضليات التجارية أن تؤدي دورا هاما في هذا الشأن. |
21. De nombreuses délégations ont pris la parole pour formuler des recommandations et des observations au sujet du règlement intérieur et des méthodes de travail du Conseil d'administration. | UN | ١٢- وأخذت وفود كثيرة الكلمة مشفوعة فقدمت توصيات وتعليقات بشأن النظام الداخلي وأساليب عمل المجلس التنفيذي. |
Ayant examiné les recommandations du Comité intergouvernemental de négociation relatives au règlement intérieur de la Conférence des Parties, | UN | وقد نظر في توصيات لجنة التفاوض الحكومية الدولية بشأن النظام الداخلي لمؤتمر اﻷطراف، |