XXI. ELABORATION D'UNE DECLARATION sur le droit ET LA | UN | الحادي إعداد مشروع إعلان بشأن حق ومسؤوليـــة اﻷفـراد |
XXI. ELABORATION D'UNE DECLARATION sur le droit ET LA RESPONSABILITE DES INDIVIDUS, GROUPES ET ORGANES DE LA SOCIETE DE PROMOUVOIR | UN | اعداد مشروع اعلان بشأن حق ومسؤولية الافراد والجماعات وهيئات المجتمع فــي تعزيـز وحمايـة حقوق |
Ce processus s'achèvera très bientôt avec la promulgation d'une loi sur le droit d'asile qui sera pleinement conforme à la Convention de 1951. | UN | وستنتهي تلك العملية قريبا بصدور قانون جديد بشأن حق اللجوء يكون متماشيا تماما مع اتفاقية عام 1951. |
Il exprime les réserves de sa délégation quant aux recommandations du rapport concernant le droit à la terre des peuples autochtones, et invite le Rapporteur spécial à poursuivre sa réflexion en la matière. | UN | وقال إن وفده يجد صعوبة في تقبل التوصيات الواردة في التقرير بشأن حق الشعوب الأصلية في الأراضي، ويدعو المقرر الخاص إلى إمعان التفكير في هذه المسألة. |
Observation générale sur le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le contexte des disparitions forcées | UN | تعليق عام بشأن حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية في سياق الاختفاء القسري |
Dans cet esprit, le Directeur général de l'UNESCO a proclamé en 1997 la Déclaration sur le droit de l'être humain à la paix. | UN | وبهذه الروح، نشر المدير العام لليونسكو في عام 1997 الإعلان بشأن حق الإنسان في السلام. |
Rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le droit de l'enfant de jouir du meilleur état de santé possible | UN | تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن حق الطفل في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه |
Il est inopportun d'engager un débat sur le droit des ONG de participer à la Réunion. | UN | ومن غير المستصوب بدء مناقشة بشأن حق المنظمات غير الحكومية في المشاركة في الاجتماع. |
On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate du préjudice ainsi subi. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم. |
L'expert indépendant a été chargé d'élaborer un projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale et il apprécierait que vous lui fassiez part de vos suggestions et observations. | UN | طلب إلى الخبير المستقل إعداد مشروع إعلان بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي، وهو يرحب باقتراحاتكم وتعليقاتكم. |
L'Observation générale no 12 sur le droit de l'enfant d'être entendu aborde également les questions autochtones. | UN | ويتناول كذلك التعليق العام رقم 12 بشأن حق الطفل في أن يُستمع لآرائه القضايا المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
Il recommande aussi à l'État partie de tenir compte de son Observation générale no 12, adoptée en 2009, sur le droit de l'enfant d'être entendu. | UN | كما توصي بأن تأخذ الدولة الطرف في الحسبان تعليق اللجنة العام رقم 12 المعتمد في عام 2009 بشأن حق الطفل في الاستماع إليه. |
Il appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 21 (2009) sur le droit de chacun de participer à la vie culturelle. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 21 بشأن حق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية. |
À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate pour le préjudice subi. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم. |
Au cours de cette séance, l'Assemblée examinera également le point 13 de l'ordre du jour afin de poursuivre le débat sur le droit humain à l'eau et à l'assainissement. | UN | وفي هذه الجلسة، ستتناول الجمعية العامة أيضا البند 13 لمتابعة مناقشتها بشأن حق الإنسان في المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Actuellement, toute proposition sur le droit de veto peut être rejetée par ce même droit de veto. | UN | إلا أن الحقيقة الواقعة هي أن أي اقتراح بشأن حق النقض قد يخضع لممارسة حق النقض ذاته. |
La Bolivie avait établi aussi des règles concernant le droit de l'enfant à l'identité. | UN | وقد وضعت بوليفيا أيضاً قواعد بشأن حق الطفل في أن تكون له هوية. |
En l'espèce, les faits montrent clairement que l'article 9 du Pacte concernant le droit de tout individu à la liberté et à la sécurité de sa personne s'applique . | UN | وتبين وقائع هذه القضية بكل وضوح إمكانية تطبيق المادة 9 من العهد بشأن حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Comme le dit l'article 14 de la Déclaration de Luarca de 2006 relative au droit de l'être humain à la paix : | UN | وكما ورد في المادة 14 من إعلان لواركا بشأن حق الإنسان في السلام لعام 2006: |
Il l'a encouragé à adopter des mesures législatives sur les droits des réfugiés. | UN | وشجعته على وضع تدابير تشريعية بشأن حق اللاجئين. |
Il s'agit de l'article 26 sur les terres, territoires et ressources, de l'article 28 sur les réparations, et des articles 19 et 32 sur un droit de veto à l'encontre de l'État. | UN | إنها المادة 26 بشأن الأراضي والموارد، والمادة 28 بشأن التعويضات، والمادتان 19 و 32 بشأن حق النقض على الدولة. |
Les parties ont toujours des points de vue diamétralement opposés au sujet du droit de l'État à détenir des biens immeubles militaires. | UN | ويتمسك الطرفان بآراء متعارضة تماما بشأن حق الدولة في حيازة ممتلكات الدفاع الثابتة المحتملة. |
Je souhaite ajouter que, pour ces mêmes raisons, le Costa Rica ne peut pas accepter que l'on reporte le débat et la décision concernant le projet de résolution A/C.1/51/ L.46, ni accepter que l'on reporte la décision en faisant valoir qu'il faut inclure dans le projet un paragraphe relatif au droit de légitime défense des États. | UN | لهذه اﻷسباب لا تستطيع كوستاريكا الموافقة على تأجيل اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.1/51/L.46، بحجة الحاجة إلى إدراج فقرة بشأن حق الدول في الدفاع عن النفس. |
129. La loi serbe sur l'information contient des dispositions relatives au droit de réponse; celles-ci ne sont toutefois jamais appliquées dans la pratique. | UN | ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. ومع ذلك لا تطبق تلك الاحكام عمليا. |
Il s'est d'abord heurté au pouvoir judiciaire s'agissant du droit du Parlement, conformément à l'article 90 de la Constitution, d'enquêter sur les plaintes portées à son attention qui mettent en cause d'autres branches du Gouvernement. | UN | وكانت أولها اصطدامه مع السلطة القضائية بشأن حق المجلس في القيام، بموجب المادة 90 من الدستور، بالتحقيق في الشكاوى التي تقدم إليه والتي تتعلق بإدارات حكومية أخرى. |