"بشأن حق" - Translation from Arabic to French

    • sur le droit
        
    • concernant le droit
        
    • relative au droit
        
    • sur les droits
        
    • sur un droit
        
    • au sujet du droit
        
    • relatif au droit
        
    • relatives au droit
        
    • 'agissant du droit
        
    XXI. ELABORATION D'UNE DECLARATION sur le droit ET LA UN الحادي إعداد مشروع إعلان بشأن حق ومسؤوليـــة اﻷفـراد
    XXI. ELABORATION D'UNE DECLARATION sur le droit ET LA RESPONSABILITE DES INDIVIDUS, GROUPES ET ORGANES DE LA SOCIETE DE PROMOUVOIR UN اعداد مشروع اعلان بشأن حق ومسؤولية الافراد والجماعات وهيئات المجتمع فــي تعزيـز وحمايـة حقوق
    Ce processus s'achèvera très bientôt avec la promulgation d'une loi sur le droit d'asile qui sera pleinement conforme à la Convention de 1951. UN وستنتهي تلك العملية قريبا بصدور قانون جديد بشأن حق اللجوء يكون متماشيا تماما مع اتفاقية عام 1951.
    Il exprime les réserves de sa délégation quant aux recommandations du rapport concernant le droit à la terre des peuples autochtones, et invite le Rapporteur spécial à poursuivre sa réflexion en la matière. UN وقال إن وفده يجد صعوبة في تقبل التوصيات الواردة في التقرير بشأن حق الشعوب الأصلية في الأراضي، ويدعو المقرر الخاص إلى إمعان التفكير في هذه المسألة.
    Observation générale sur le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le contexte des disparitions forcées UN تعليق عام بشأن حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية في سياق الاختفاء القسري
    Dans cet esprit, le Directeur général de l'UNESCO a proclamé en 1997 la Déclaration sur le droit de l'être humain à la paix. UN وبهذه الروح، نشر المدير العام لليونسكو في عام 1997 الإعلان بشأن حق الإنسان في السلام.
    Rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le droit de l'enfant de jouir du meilleur état de santé possible UN تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن حق الطفل في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه
    Il est inopportun d'engager un débat sur le droit des ONG de participer à la Réunion. UN ومن غير المستصوب بدء مناقشة بشأن حق المنظمات غير الحكومية في المشاركة في الاجتماع.
    On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. UN ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس.
    À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate du préjudice ainsi subi. UN ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم.
    L'expert indépendant a été chargé d'élaborer un projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale et il apprécierait que vous lui fassiez part de vos suggestions et observations. UN طلب إلى الخبير المستقل إعداد مشروع إعلان بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي، وهو يرحب باقتراحاتكم وتعليقاتكم.
    L'Observation générale no 12 sur le droit de l'enfant d'être entendu aborde également les questions autochtones. UN ويتناول كذلك التعليق العام رقم 12 بشأن حق الطفل في أن يُستمع لآرائه القضايا المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    Il recommande aussi à l'État partie de tenir compte de son Observation générale no 12, adoptée en 2009, sur le droit de l'enfant d'être entendu. UN كما توصي بأن تأخذ الدولة الطرف في الحسبان تعليق اللجنة العام رقم 12 المعتمد في عام 2009 بشأن حق الطفل في الاستماع إليه.
    Il appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 21 (2009) sur le droit de chacun de participer à la vie culturelle. UN وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 21 بشأن حق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية.
    À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate pour le préjudice subi. UN ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم.
    Au cours de cette séance, l'Assemblée examinera également le point 13 de l'ordre du jour afin de poursuivre le débat sur le droit humain à l'eau et à l'assainissement. UN وفي هذه الجلسة، ستتناول الجمعية العامة أيضا البند 13 لمتابعة مناقشتها بشأن حق الإنسان في المياه وخدمات الصرف الصحي.
    Actuellement, toute proposition sur le droit de veto peut être rejetée par ce même droit de veto. UN إلا أن الحقيقة الواقعة هي أن أي اقتراح بشأن حق النقض قد يخضع لممارسة حق النقض ذاته.
    La Bolivie avait établi aussi des règles concernant le droit de l'enfant à l'identité. UN وقد وضعت بوليفيا أيضاً قواعد بشأن حق الطفل في أن تكون له هوية.
    En l'espèce, les faits montrent clairement que l'article 9 du Pacte concernant le droit de tout individu à la liberté et à la sécurité de sa personne s'applique . UN وتبين وقائع هذه القضية بكل وضوح إمكانية تطبيق المادة 9 من العهد بشأن حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه.
    Comme le dit l'article 14 de la Déclaration de Luarca de 2006 relative au droit de l'être humain à la paix : UN وكما ورد في المادة 14 من إعلان لواركا بشأن حق الإنسان في السلام لعام 2006:
    Il l'a encouragé à adopter des mesures législatives sur les droits des réfugiés. UN وشجعته على وضع تدابير تشريعية بشأن حق اللاجئين.
    Il s'agit de l'article 26 sur les terres, territoires et ressources, de l'article 28 sur les réparations, et des articles 19 et 32 sur un droit de veto à l'encontre de l'État. UN إنها المادة 26 بشأن الأراضي والموارد، والمادة 28 بشأن التعويضات، والمادتان 19 و 32 بشأن حق النقض على الدولة.
    Les parties ont toujours des points de vue diamétralement opposés au sujet du droit de l'État à détenir des biens immeubles militaires. UN ويتمسك الطرفان بآراء متعارضة تماما بشأن حق الدولة في حيازة ممتلكات الدفاع الثابتة المحتملة.
    Je souhaite ajouter que, pour ces mêmes raisons, le Costa Rica ne peut pas accepter que l'on reporte le débat et la décision concernant le projet de résolution A/C.1/51/ L.46, ni accepter que l'on reporte la décision en faisant valoir qu'il faut inclure dans le projet un paragraphe relatif au droit de légitime défense des États. UN لهذه اﻷسباب لا تستطيع كوستاريكا الموافقة على تأجيل اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.1/51/L.46، بحجة الحاجة إلى إدراج فقرة بشأن حق الدول في الدفاع عن النفس.
    129. La loi serbe sur l'information contient des dispositions relatives au droit de réponse; celles-ci ne sont toutefois jamais appliquées dans la pratique. UN ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. ومع ذلك لا تطبق تلك الاحكام عمليا.
    Il s'est d'abord heurté au pouvoir judiciaire s'agissant du droit du Parlement, conformément à l'article 90 de la Constitution, d'enquêter sur les plaintes portées à son attention qui mettent en cause d'autres branches du Gouvernement. UN وكانت أولها اصطدامه مع السلطة القضائية بشأن حق المجلس في القيام، بموجب المادة 90 من الدستور، بالتحقيق في الشكاوى التي تقدم إليه والتي تتعلق بإدارات حكومية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more