À cet égard, l'entraide judiciaire, la coopération judiciaire et policière et l'extradition jouaient un rôle particulièrement important. | UN | ويكتسي تبادل المساعدة القانونية والتعاون بين أجهزة القضاء والشرطة وتسليم المطلوبين للعدالة أهمية بالغة في هذا الشأن. |
:: Loi sur l'entraide en matière pénale (loi no 14 de 2002); | UN | :: قانون تبادل المساعدة في المسائل الجنائية رقم 14 لعام 2002؛ |
Loi de 2002 sur l'entraide en matière pénale | UN | قانون تبادل المساعدة في المسائل الجنائية لعام 2002 |
Les autorités suisses ont également présenté trois demandes d'entraide judiciaire à deux États. | UN | وقدمت السلطات السويسرية أيضا ثلاثة طلبات بشأن تبادل المساعدة القانونية إلى دولتين. |
Ce sont des dispositions très générales auxquelles il faudra travailler davantage pour assurer la mise en place d'un système d'entraide judiciaire internationale efficace. | UN | وهذه أحكام عامة جدا وتتطلب مزيدا من التفصيل لضمان نصها على تبادل المساعدة الفعلية بين الدول اﻷطراف. |
:: Renforcement des partenariats et de la coopération multilatérale, y compris l'entraide judiciaire; | UN | :: تعزيز الشراكات والتعاون المتعدد الأطراف، بما في ذلك تبادل المساعدة القانونية |
l'entraide judiciaire est accordée sur la base de l'existence d'un traité. | UN | ويستند تبادل المساعدة القانونية إلى معاهدات. |
l'entraide judiciaire n'existe pas en ce qui concerne les personnes morales. | UN | ولا يُكفَل تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالشخصيات الاعتبارية. |
Permettre l'entraide judiciaire dans le cas d'infractions pour lesquelles une personne morale peut être tenue responsable; | UN | - النص على إمكانية تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالجرائم التي يكون المسؤول عنها شخص اعتباري؛ |
Les conditions matérielles et procédurales de l'extradition sont régies par la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | يُنظّم قانون تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية الشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين. |
Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. | UN | وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل. |
31. Quatre États pouvaient accorder l'entraide judiciaire en cas d'infractions pour lesquelles des personnes morales pouvaient être tenues responsables. | UN | 31- وكان بوسع أربع دول تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية. |
Son principal objectif n'est pas d'appuyer l'entraide judiciaire mais d'apporter une aide à la réalisation des enquêtes. | UN | والغرض الرئيسي لقاعدة البيانات هذه ليس موجها صوب تبادل المساعدة القانونية بل صوب توفير المساعدة تعزيزا للتحقيقات. |
Au cours du processus d'entraide judiciaire, des voies informelles sont utilisées pour poser des questions et tenir des consultations. | UN | ● تُقدَّم استفسارات وتُعقد مشاورات عبر قنوات غير رسمية خلال عملية تبادل المساعدة القانونية. |
Toutefois, les informations manquent quant aux aspects pratiques de la coopération en matière d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | إلاّ أن هناك نقصا في المعلومات عن الجوانب العملية من التعاون في مجال تبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين. |
Tous les États se sont dotés d'un dispositif adéquat d'entraide judiciaire, d'extradition et d'échange d'information. | UN | وتعتمد جميع الدول أحكاماً كافية تنص على تبادل المساعدة القانونية في مجال تسليم المطلوبين وتبادل المعلومات. |
Des guides et manuels sur la marche à suivre pour présenter des demandes d'entraide judiciaire ont été élaborés dans 30 pour cent des États ayant répondu au questionnaire. | UN | وأعدت 30 في المائة من البلدان المجيبة أدلة أو كتيبات ارشادية بشأن تبادل المساعدة القانونية. |
Les États-Unis ont conclu des traités bilatéraux d'entraide judiciaire et coopèrent également avec Interpol. | UN | في إطار معاهدات تبادل المساعدة القانونية، تتعاون الولايات المتحدة بصورة ثنائية وكذلك مع الإنتربول في مجال التحقيقات. |
Les accords ou arrangements bilatéraux en matière d'entraide judiciaire facilitaient l'action des tribunaux et le transfert des pièces, des dossiers et des éléments de preuve. | UN | ويسرت الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية بشأن تبادل المساعدة القانونية التدابير القضائية ونقل الملفات والاضبارات والبينات. |
Le présent Accord est conclu aux seules fins de l'assistance mutuelle entre les Parties. | UN | ينحصر القصد من هذا الاتفاق في أغراض تبادل المساعدة بين الطرفين. |
A. Mise en œuvre du système de base de données destiné à faciliter les demandes et les offres d'échange d'assistance et de coopération entre États parties | UN | ألف- تسخير نظام قواعد البيانات في تيسير طلبات وعروض تبادل المساعدة والتعاون بين الدول الأطراف |
Il a été noté qu'il existait déjà un certain nombre de conventions précises dans ce domaine, et que leur application pourrait être améliorée par une entraide et une extradition plus efficaces. | UN | وأشير الى أن هناك، بالفعل، عددا من الاتفاقيات المحددة في ذلك الميدان، وأن في الامكان تحسين تنفيذها عن طريق تبادل المساعدة وتسليم المجرمين بشكل أكثر فعالية. |
Ces instruments prévoient, entre autres, une assistance mutuelle en cas d'infraction commise sur le territoire de l'un ou l'autre des pays. | UN | وتنص هذه المعاهدات، من ضمن جملة أمور، على تبادل المساعدة في المسائل المتعلقة بالجرائم التي ترتكب في أراضي كل من هذه الدول. |