"تحظى" - Translation from Arabic to French

    • être
        
    • sont
        
    • est
        
    • d
        
    • avoir
        
    • ont
        
    • bénéficient
        
    • bénéficie
        
    • recevoir
        
    • accorder
        
    • ayant été
        
    • bénéficier de
        
    • reçoivent
        
    • était
        
    • jouit
        
    L'orateur a également demandé pourquoi la protection de l'enfance semblait être moins prioritaire dans le nouveau programme de pays. UN وتساءل المتحدث أيضا عن السبب الذي جعل حماية الأطفال تحظى بقدر أقل من الأولوية في البرنامج القطري الجديد.
    Les droits de tout un chacun dans sa vie quotidienne doivent être également respectés en ligne - notamment la liberté d'expression. UN ورأى أن الحقوق المكفولة للناس خارج الإنترنت ينبغي أن تحظى بالحماية أيضا على الإنترنت، وبالأخص الحق في التعبير.
    Il s'est avéré que ces dispositifs de prêt sont très appréciés des petits entrepreneurs. UN وقد أثبتت هذه البرامج أنها تحظى بشعبية كبيرة بين برامج صغار منظمي المشاريع.
    Relevant de la catégorie des manifestations extérieures et non de la conviction intérieure, ces tentatives ne bénéficient pas d'une protection absolue. UN ونظرا لأن تلك المحاولات تندرج في فئة المظهر الخارجي بدلا من المعتقد الداخلي، فهي لا تحظى بالحماية المطلقة.
    Tous les États devraient avoir accès aux services spatiaux et savoir les utiliser pour la gestion des catastrophes et des situations d'urgence. UN وينبغي أن تحظى جميع الدول بإمكانية الحصول على الخدمات الفضائية وأن تكون قادرة على استخدامها في إدارة الكوارث والطوارئ.
    La première partie mentionne les vues exprimées par des membres du Comité auxquelles toutes les délégations n'ont pas souscrit. UN ويتضمن جزء التقرير الذي يعرض المناقشة اﻵراء التي يعرب عنها أعضاء اللجنة ولا تحظى بموافقة جميع الوفود.
    Israël doit aussi être reconnu par tous et en mesure de vivre pacifiquement à l'intérieur de ses frontières. UN وينبغي أيضا أن تحظى إسرائيل باعتراف الجميع وأن تكون قادرة على العيش في سلام داخل حدودها.
    Ces plans doivent être approuvés et agréés par les Comités de cogestion bipartite (CIB). UN ويجب أن تحظى الخطط بالموافقة داخل اللجان الثلاثية المشتركة بين الوكالات.
    Par ailleurs, la diffusion doit en être assurée au niveau mondial, la sécurité étant un sujet de préoccupation dans toutes les régions. UN ويتعين في الوقت ذاته أن يكون النشر على نطاق عالمي : فاﻷمن مسألة تحظى بالاهتمام في جميع المناطق.
    Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    Toutes les recommandations relevant de cette catégorie sont approuvées, à savoir: UN تحظى كامل التوصيات الواردة في هذا القسم بالتأييد، وهي:
    Comme ces institutions ne fonctionnent pas sous l'autorité du Gouvernement, les diplômes et grades délivrés ne sont pas reconnus officiellement. UN وحيث أن هذه المؤسسات لا تعمل بموجب سلطة الحكومة فإن الشهادات والدرجات الممنوحة منها لا تحظى بالاعتراف الرسمي.
    La vice-présidente du Parlement, qui préside le Conseil pour l'égalité des sexes, est une personnalité politique très estimée. UN وإن نائبة رئيس البرلمان، التي تترأس مجلس المساواة بين الجنسين، لهي شخصية سياسية تحظى بالتقدير العالي.
    Pour ne pas avoir droit aux manchettes des journaux, la détresse de ces enfants n'en est pas moins tragique. UN إن مأساة هؤلاء اﻷطفال وإن كانت لا تحظى بالعناوين الرئيسية في الصحف فأنها تتسم بطابع مؤسف للغاية.
    Ces arrangements ont été approuvés dans plusieurs résolutions successives du Conseil de sécurité et dans les rapports que j'ai présentés depuis 1992. UN وظلت هذه الترتيبات اﻷمنية تحظى بالتأييد في القرارات المتتالية التي أصدرها مجلس اﻷمن وفي تقاريري المقدمة منذ عام ١٩٩٢.
    Malheureusement la Cour ne bénéficie pas toujours de la coopération nécessaire. UN ومن المؤسف أن المحكمة لا تحظى دائما بالتعاون اللازم.
    Tout nouveau mécanisme que le Conseil souhaite créer doit recevoir l'accord des États Membres. UN وأي آلية جديدة يرغب المجلس في إنشائها يجب أن تحظى بموافقة الدول الأعضاء.
    En outre, dans le suivi coordonné, il convient aussi de ne pas accorder plus d’importance à un aspect particulier au détriment des autres. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من المهم، في المتابعة المنسقة، ألا تحظى أي مسألة منفردة باهتمام خاص أكثر من سواها.
    Elles ne sauraient en aucun cas être interprétées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN ولا ينبغي أن يُفهم أنها تحظى بدعم الفريق العامل ككل.
    Toutes les demandes devront également bénéficier de la garantie d'une Chambre avant qu'il puisse y être donné suite. UN وسيكون لزاما أن تحظى كل الطلبات على قدم المساواة على ضمان من دائرة، قبل أن تكون مؤهلة للتنفيذ.
    Pour le futur budget-programme, on veillera tout spécialement à ce que les commissions régionales reçoivent des ressources additionnelles en fonction des responsabilités supplémentaires qui leur seront confiées. UN وبالنسبة للميزانية البرنامجية مستقبلا، ينبغي أن تحظى اللجان الاقليمية باهتمام خاص لتخصيص موارد إضافية تتناسب مع المسؤوليات اﻹضافية التي يعهد بها اليها.
    La loi type ne devait pas passer sous silence une pratique qui était admise dans de nombreux pays comme une bonne pratique. UN وأشير إلى أنه لا ينبغي للقانون النموذجي أن يتجاهل ممارسة تحظى بالقبول في بلدان عديدة بصفتها ممارسة جيدة.
    La question juste de Palestine jouit de l'appui total et sans réserves de tous les pays africains. UN إن قضية الشعب الفلسطيني العادلة تحظى بدعم كامل ومطلق من قبل شعوب القارة اﻷفريقية جمعاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more