"تخطي" - Translation from Arabic to French

    • surmonter
        
    • passer
        
    • dépasser
        
    • sauter
        
    • sortir
        
    • combler
        
    • franchir
        
    • traverser
        
    • lever
        
    • oublier
        
    • surmontés
        
    • remettre
        
    • remédier
        
    • aller
        
    • éliminer
        
    Des programmes sociaux étaient en place pour aider les handicapés à surmonter les obstacles auxquels ils se heurtaient. UN وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها.
    L'objectif est de surmonter les difficultés tenant à un environnement extrêmement fragmenté. UN ويتمثل الهدف المتوخى في تخطي الصعوبات الناجمة عن التفتت الشديد في بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Nous ne sommes pas ici pour pointer un doigt accusateur vers le passé mais, au contraire, pour aider à surmonter les déficiences structurelles qui ont jusqu'ici empêché le développement de l'Afrique. UN ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا.
    Quand tu seras en GAV tu pourras passer la première douche. Open Subtitles عندما تصلين إلى وسط المدينة يمكنك تخطي الغسل الأول
    Cette politique a permis à Cuba de dépasser tous les indicateurs et les objectifs fixés lors des réunions de 1990 et de 2002. UN ومكنت تلك السياسة كوبا من تخطي كل النقاط المرجعية والأهداف التي وضعها اجتماعا 1990 و 2002 المعنيان بالطفل.
    Elles peuvent aider les pays en développement à sauter des étapes entières de leur développement. UN ويمكن أن تساعد البلدان النامية على تخطي مراحل بأكملها في مجال التنمية.
    ... sauter les jeux et lui demander de sortir déjà. Open Subtitles .. تخطي الألعاب و أطلب منها الخروج بالفعل
    Cette proposition tend à combler cette lacune dans les activités opérationnelles du système et contribuer à la mobilisation du potentiel de l'ONU dans ce sens. UN ويرمي المقترح الحالي الى تخطي الهوة في أنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية وتعبئة إمكانات اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    La convocation du Sommet du millénaire ravive notre espoir de surmonter les obstacles qui s'opposent à la coopération internationale et au développement. UN إن انعقاد القمة الألفية يجدد الأمل في تخطي التحديات الماثلة في مجال التعاون الدولي والتنمية.
    Une assistance dans le secteur de la technologie, par exemple, permettrait de surmonter les obstacles géographiques. UN وأشار إلى أن دعم قطاع تكنولوجيا المعلومات، مثلا، سيكون إحدى وسائل تخطي الحواجز الجغرافية.
    Le mécanisme national a aussi influencé les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans le domaine de la politique. UN وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans ce domaine. UN وجمعت الهيئة الوطنية بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في ميدان السياسة.
    D'autres migrants se présentent comme des réfugiés pour surmonter les obstacles à l'immigration. UN وينتحل مهاجرون آخرون صفة لاجئين سعياً منهم إلى تخطي حواجز الهجرة.
    Afin de surmonter cet obstacle, des investissements substantiels doivent être faits dans l'infrastructure énergétique pour résoudre ces pénuries. UN ومن أجل تخطي العقبة المذكورة آنفا، لا بد من توظيف استثمارات واسعة في الهياكل الأساسية للطاقة للتغلب على حالات النقص.
    mais pour la plupart, tu va penser que c'est des foutaises, donc je vais juste passer jusqu'à la fin heureuse. Open Subtitles لكن الأهم من ذلك سوف تعتقد أنه القمامة، ولذا فإنني سوف مجرد تخطي إلى نهاية سعيدة.
    L'objectif est de dépasser les avantages comparatifs statiques pour promouvoir les avantages comparatifs dynamiques. UN ويتمثل الهدف في تخطي المزايا النسبية الساكنة وتعزيز المزايا النسبية الدينامية.
    Nous comptons que l'ONU continuera à coopérer avec l'ASEAN pour aider le Myanmar à sortir de la situation actuelle et à rétablir la stabilité dans l'intérêt du pays lui-même et de la région. UN ونتوقع من الأمم المتحدة أن تستمر في التعاون مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا في مساعدة ميانمار على تخطي الوضع الحالي واستعادة الاستقرار، مما يخدم المصالح الطويلة الأجل لميانمار والمنطقة الإقليمية.
    Je pense que combler le fossé numérique sera un thème important lors de ce Sommet également. UN وأعتقد أن تخطي الفجوة الرقمية سيكون أيضا موضوعا هاما لمؤتمر القمة هذا.
    FEMME: À propos de franchir la frontière aujourd'hui. Mon avion part dans 3 heures. Open Subtitles أنا على وشك تخطي الحدود الآن تغادر طائرتي بعدَ ثلاثة ساعات
    Dans la plupart des cas, elles recherchent aussi de l'aide pour traverser une période difficile de leur vie. UN وفي معظم الحالات تسعى النساء للحصول أيضا على الدعم بغية تخطي طور صعب من أطوار حياتهن.
    Il faudrait lever des barrières systémiques, structurelles et culturelles pour introduire des changements durables dans les communautés les plus pauvres. UN وسيتيح هذا إمكانية تخطي العقبات في النظم والهياكل والثقافات وتحقيق تغير مستدام في أفقر المجتمعات.
    Je veux l'oublier et faire quelque chose, combattre ces gens. Open Subtitles أريد تخطي الماضي و ان أفعل شيئاً أقاتلهم
    J'espère néanmoins que les obstacles à une telle déclaration seront surmontés. UN إلا أني آمل أن يتسنى تخطي العقبات التي تعترض طريق إصدار مثل هذا اﻹعلان.
    Si, et je sais que ça vous rend fou que je sois là, mais vous êtes sur le point de vous en remettre, car je sais qui est la taupe. Open Subtitles ,نعم, وأعرف أنك غاضبٌ لأنني هنا ,لكنك على وشك تخطي الأمر لأنني أعرف من هو المخبر
    Le Rapporteur relève que les normes énoncées dans la Déclaration tendent essentiellement à remédier aux obstacles et discriminations structurels auxquels les peuples autochtones se sont heurtés dans l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن المعايير التي أكد عليها الإعلان تتسم بطابع علاجي أساساً سعياً إلى تخطي ما واجهته الشعوب الأصلية من عقبات هيكلية وممارسات التمييز في إطار تمتعها بحقوق الإنسان الأساسية.
    On peut pas aller là-dedans parce qu'elle a réglé ces portes sur le même circuit, et on ne peut rien faire contre. Open Subtitles و لا يمكننا الدخول إلى هناك لأنها قامت بإيصال تلك الأبواب بنفس الدارة الكهربائية. لا نستطيع تخطي ذلك.
    Ce dialogue devrait tendre à éliminer les malentendus entre pays dont les niveaux de développement sont différents et à forger un consensus sur ce qu'il faut faire pour promouvoir la prospérité générale. UN وهذا الحوار ينبغي أن يسعى إلى تخطي سوء الفهم بين البلدان ذات المستويات المختلفة من التنمية والتوصل إلى توافق آراء بشأن ما يلزم القيام به لتشجيع الرخاء القائم على قاعدة عريضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more