Il est conscient des obligations qui lui incombent en vertu des lois et des accords internationaux. | UN | وأنها تعي التزاماتها جيدا إزاء الاتفاقيات واﻷحكام الدولية التي تحكم مثل هذه النشاطات. |
Cependant, comme la Commission le sait très bien, le désarmement nucléaire est l'objectif principal et la raison d'être de la Coalition. | UN | غير أنه، وكما تعي اللجنة جيدا، فإن التركيز المحدد للائتلاف وعلة وجوده هو نزع السلاح النووي. |
J'aimerais pouvoir mieux t'expliquer, mais je sais que tu me comprends. | Open Subtitles | لا أعرف كيف أوضح هذا، ولكنك تعي ما أقصده. |
Elles ont conscience de l'urgence qu'il y a à relever les défis environnementaux, sociaux et économiques auxquels le monde est confronté. | UN | وهي تعي الطابع الملحّ الذي يستلزمه العمل على مواجهة التحديات البيئية والاجتماعية والاقتصادية العالمية. |
Les Pays-Bas sont conscients des problèmes que l'abus, la production illicite et le trafic des drogues posent aux pays en développement. | UN | إن هولندا تعي المشاكل التي تسببها للبلدان النامية إساءة استعمال المخدرات وإنتــاج المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع. |
consciente également de l'utilité que peuvent présenter les liens régionaux pour le développement d'un petit territoire insulaire, | UN | وإذ تعي الفائدة التي يمكن أن تعود بها الروابط الإقليمية على تنمية إقليم من الأقاليم الجزرية الصغيرة، |
Les États adoptants et les entités adjudicatrices devraient garder à l'esprit toutefois que la publication de ces informations n'est pas toujours souhaitable. | UN | لكن ينبغي للدول المشترعة والجهات المشترية أن تعي أنَّ نشر تلك المعلومات ليس من الأمور المستصوبة في جميع الحالات. |
Vous savez que vous n'êtes pas un partenaire silencieux si votre nom est dans le nom de la société. | Open Subtitles | أنت تعي حقاً أنك لن تكون شريكاً صامتاً في حال وضع اسمك في اسم الشركة |
Il espère que l'Arménie finira par le comprendre. | UN | ومن المأمول فيه، في نهاية المطاف، أن تعي أرمينيا ذلك. |
L’intervenant souligne que, bien que son pays ne soit pas partie à la Convention, il est conscient de ses responsabilités et partage les préoccupations de la communauté mondiale concernant les changements climatiques. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست عضوا في الاتفاقية، بيد أن حكومته تعي مسؤولياتها وتشارك بالكامل في القلق الذي ينتاب المجتمع الدولي فيما يتعلق بتغير المناخ. |
Elle se demande si l'on est conscient de ce déséquilibre en Andorre et si des mesures sont prises pour remédier à la situation. | UN | وتساءلت عما إذا كانت أندورا تعي بهذا الضرب من اختلال التوازن وعما إذا كانت تتخذ تدابير لتداركه. |
L'Érythrée sait qu'il s'agit du résultat essentiel pour l'Éthiopie, victime du crime qu'elle a perpétré. | UN | وإريتريا تعي أن هذا هو الحد الأدنى لدى إثيوبيا، ضحية جريمة إريتريا. |
L'Algérie s'honore de présider la Conférence du désarmement et sait que cet honneur confère à son impétrant une responsabilité majeure. | UN | في الوقت الذي تتشرف فيه الجزائر برئاسة مؤتمر نزع السلاح، تعي أيضا أن هذا الشرف يلقي على عاتقها مسؤولية جسيمة. |
J'ai une réputation à défendre, tu comprends. | Open Subtitles | كما تعلم، عليّ حماية سمعتي. أنت تعي وتتفهم أهمية ذلك. |
J'ai peur pour ma putain de famille. Tu comprends ? | Open Subtitles | أنا قلق من أجل عائلتي هل تعي ذلك؟ |
En tant que membre de la Conférence du désarmement, le Sénégal a pleinement conscience des problèmes actuels. | UN | وأضاف أن السنغال باعتبارها عضواً في مؤتمر نزع السلاح تعي جيداً المشاكل التي تواجه المؤتمر حالياً. |
Elles doivent avoir pleinement conscience de la détermination de l'UA à restaurer la légalité à Madagascar et à faire respecter les accords conclus. | UN | وأدعو السلطات إلى أن تعي تماما أن الاتحاد الأفريقي مصمم على إعادة الشرعية في مدغشقر وكفالة الامتثال للاتفاقات المبرمة. |
Les pouvoirs publics doivent être bien conscients que le progrès social est une condition indispensable du développement durable du secteur privé. | UN | وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة. |
consciente des priorités économiques arrêtées par le gouvernement du territoire, | UN | وإذ تعي اﻷولويات الاقتصادية التي اقرتها حكومة اﻹقليم، |
Lors de l'examen de chaque demande, elle garde à l'esprit qu'elle ne devrait pas, en principe, refuser de donner un avis consultatif. | UN | وهي، عندما تنظر في كل طلب، تعي أنه لا ينبغي لها، من حيث المبدأ، أن ترفض إعطاء الفتوى. |
Vous savez qu'on cherche la personne qui a tué votre attaché de presse ? | Open Subtitles | أنت تعي أننا نحاول إيجاد الشخص الذي قتل سكرتيركم الصحفي؟ |
Ils doivent comprendre que la solution aux problèmes que connait leur pays est entre leurs mains, et qu'aucune entité extérieure ne peut se substituer à eux. | UN | وعليها أن تعي بأنها تملك بين يديها حل المشاكل التي يعاني منها البلد وأن ليس بمقدور أي كيان خارجي أن يحل محلها في ذلك. |
L'Organisation des Nations Unies, la communauté internationale et les nations africaines elles-mêmes ont depuis longtemps été conscientes des problèmes et des besoins de l'Afrique. | UN | إن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والأمم الأفريقية ذاتها كانت تعي منذ زمن طويل مشاكل أفريقيا واحتياجاتها. |
Vous réalisez que si mon fils n'était pas là, vous seriez déjà mort. | Open Subtitles | هل تعي أنه لولا وجود ولدي هنا لكنت ميتاً الآن |
Elle ne comprend pas ses émotions, ce qu'elles peuvent provoquer. | Open Subtitles | إنها لا تعي.. عواطفها، وما بوسعها أن تحدثه |
La police se rend de mieux en mieux compte de l'importance qu'il y a à fournir un service aux victimes et agir dans ces cas avec sensibilité. | UN | وأصبحت الشرطة تعي أكثر فأكثر أهمية تقديم خدمة للضحايا والحاجة إلى التعامل بحساسية مع هذه القضايا. |
Le Panama connaît bien l'opiniâtreté et l'obstination des militaires hostiles à tout compromis. | UN | وبنما تعي تماما عناد السلطات العسكرية وإصرارها على عدم قبول أي تنازلات. |
Entendons-nous bien, au cas où tu n'aurais pas compris ton rôle dans tout ça. | Open Subtitles | فلأوضح لك الأمور، لو أنك لم تعي ما هو دورك هنا |