Même lorsque le mari ne travaille pas, il est considéré être le contribuable, ce qui revient à dire que les femmes n'ont pas de capacité juridique. | UN | ومضت تقول إن اعتبار الزوج، حتى لو لم يكن يعمل، الطرف الذي يدفع الضرائب يعني أن المرأة ليست لها أية أهلية قانونية. |
En associant comme il est proposé le droit à un procès équitable et l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, le Comité semble dire que toute personne traduite devant un tribunal bénéficie d'une procédure équitable. | UN | فإذا ما تم الربط، كما اقترح، بين الحق في محاكمة عادلة وبين المساواة أمام المحاكم ومجالس العدالة، فإن اللجنة يبدو أنها تقول إن كل شخص يمثل أمام محكمة ما يستفيد بإجراءات متساوية. |
De plus, elle n'est pas fidèle à la vérité, en ce sens qu'elle affirme que l'auteur et son représentant ont rejeté la notification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تتسم هذه الملاحظات بالدقة، لأن الدولة الطرف تقول إن صاحب البلاغ ومحاميه رفضا قبول الإخطار. |
Au sujet de l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 14, l'Etat fait valoir que les articles 113, 116, 228 et 229 de la Constitution colombienne garantissent l'indépendance du pouvoir judiciaire colombien. | UN | وأما عن الادعـاء بموجب المادة ٤١ الفقرة ١ فهي تقول إن المواد ٣١١ و٦١١ و٨٢٢ و٩٢٢ من دستور كولومبيا تضمن استقلال القضاء. |
Malgré cela, Chiyoda déclare que la retenue de garantie n'a jamais été débloquée en raison du déclenchement des hostilités au Koweït. | UN | بيد أن شيودا تقول إن أموال الضمان المحتجزة لم يفرج عنها قط بسبب بدء أعمال القتال في الكويت. |
En effet, l'article 1 contient une clause disant que la loi ne réglemente pas l'emploi des langues utilisées par les minorités nationales et les groupes ethniques. | UN | فالواقع أن المادة ١ تتضمن فقرة تقول إن القانون لا ينظم استخدام اللغات التي تستخدمها اﻷقليات القومية والمجموعات اﻹثنية. |
Elle dit que le Cachemire est une partie inaliénable de l'Inde. | UN | فهي تقول إن كشمير جزء من الهند غير قابل للتصرف. |
Vous dites que l'adjoint vous écoute. Il a quoi sur vous ? | Open Subtitles | تقول إن المدير يصغي إليك ماذا يعرف عنك؟ |
Le Costa Rica est fier également de pouvoir dire que l'Amérique centrale a continué de progresser dans le processus de consolidation de la paix et de la démocratie. | UN | ويطيب لكوستاريكا أيضــــا أن تقول إن أمريكا الوسطى واصلت تقدمها في تعزيز السلم والديمقراطية. |
Cuba avait paru lui faire dire que tout acte était légitime de la part de l'État quand il avait affaire au terrorisme. | UN | فيبدو أن كوبا توحي بأن المملكة المتحدة تقول إن أي إجراء تتخذه الدولة تصدياً للإرهاب هو إجراء مشروع. |
Cuba avait paru lui faire dire que tout acte était légitime de la part de l'État quand il avait affaire au terrorisme. | UN | فيبدو أن كوبا توحي بأن المملكة المتحدة تقول إن أي إجراء تتخذه الدولة تصدياً للإرهاب هو إجراء مشروع. |
Donc tu es entrain de dire que cette ville n'est pas meilleure avec un dealer de moins dans la rue ? | Open Subtitles | إذًا تقول إن المدينة ليست أفضل حالًا بعد إقصاء مروج من الشارع؟ |
Vous voulez dire que ce qu'on devient est différent de là où l'on vient. | Open Subtitles | إنك تقول إن لكلّ منا مظهرًا يختلف عن صميمه وسريرته. |
De plus, elle n'est pas fidèle à la vérité, en ce sens qu'elle affirme que l'auteur et son représentant ont rejeté la notification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تتسم هذه الملاحظات بالدقة، لأن الدولة الطرف تقول إن صاحب البلاغ ومحاميه رفضا قبول الإخطار. |
En outre, IMP inženiring affirme que l'équipement électrique avait été construit aux normes britanniques et qu'il était impossible de le vendre en Europe centrale. | UN | كما تقول إن المعدات الكهربائية صنعت وفقا للمعايير البريطانية ولم تكن قابلة للتسويق في أوروبا الوسطى. |
Le Koweït affirme que, pendant l'invasion et l'occupation par l'Iraq, des quantités massives de mines non explosées et de matériel de guerre sont demeurées sur son territoire. | UN | وهي تقول إن كميات كبيرة من الألغام والذخائر التي لم تنفجر قد تركت في أراضيها أثناء غزو العراق واحتلاله لها. |
En conséquence, l'État partie fait valoir que cette partie de la plainte des auteurs est mal fondée. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة الطرف تقول إن هذا الجزء من شكوى مقدمتي البلاغ يقوم على أسس غير سليمة. |
Au sujet de l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 14, l'État fait valoir que les articles 113, 116, 228 et 229 de la Constitution colombienne garantissent l'indépendance du pouvoir judiciaire colombien. | UN | وأما عن الادعاء بموجب الفقرة ١ من المادة ٤١ فهي تقول إن المواد ٣١١ و٦١١ و٨٢٢ و٩٢٢ من دستور كولومبيا تضمن استقلال القضاء. |
Il déclare que l'affirmation de l'auteur selon laquelle son fils est innocent est réfutée par les aveux écrits que celui-ci a adressés au Procureur. | UN | وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة. |
Il déclare que l'affirmation de l'auteur selon laquelle son fils est innocent est réfutée par les aveux écrits que celui-ci a adressés au Procureur. | UN | وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة. |
J'avais lu un article disant que Microsoft employait des secrétaires millionnaires. | Open Subtitles | لقد قرأت مقالة منذ فترة تقول إن شركة مايكروسوفت توظف أكثر من مليون سكرتير أكثر من أى شركة آخرى فى العالم |
C'est l'épouse de Pablo Escobar, Elle dit que c'est urgent. | Open Subtitles | أجل ، لكنها زوجة بابلو إسكوبار تقول إن الأمر عاجل |
Juste un petit accrochage. Vous dites que M. Feltz conduisait le véhicule en faute ? | Open Subtitles | تقول إن السيد (فيلتز) كان سائق السيارة المخالفة؟ |
Il ajoute que, dans une lettre adressée aux Services du Procureur général, l'auteur dit qu'il espérait recevoir une aide de parents qui se trouvaient à Miami. | UN | كما تقول إن صاحب البلاغ أعرب في رسالة موجهة إلى النائب العام عن أمله في تلقي دعم من أفراد أسرته في ميامي. |