Ces commissions définissent des espaces dans lesquels des personnes précédemment exclues ou réduites au silence peuvent revendiquer l'exercice de leurs droits. | UN | وتوفر اللجان المعنية بالحقيقة حيزا يستطيع فيه الأشخاص الذين أقصوا أو تم إسكاتهم أن يؤكدوا مطلبهم بممارسة حقوقهم. |
Conseiller et informer les salariés au sujet de leurs droits. | UN | :: وتوفير المشورة والتوعية للعمال بشأن حقوقهم المدنية. |
Dans la plupart des cas, les parties prenantes ne disposent d'aucun recours si leurs droits sont violés durant le processus électoral. | UN | وفي غالبية الحالات، لا يُـمنح أصحاب المصلحة أي سبيل انتصاف إذا كانت حقوقهم قد انتُـهكت خلال العملية الانتخابية. |
Il n'existe pas de système de recours distinct pour les personnes handicapées dont les droits ont été violés. | UN | ولا يوجد نظام انتصاف منفصل ينطبق في حد ذاته على الأشخاص ذوي الإعاقة عندما تُنتهك حقوقهم. |
Il faut leur permettre de défendre leurs droits et le concept de la confidentialité pourrait être utile à cet égard. | UN | ويجب تمكينهم من الدفاع عن حقوقهم بأنفسهم، ويمكن أن يساعد مفهوم الحواجز النارية في هذا الصدد. |
Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. | UN | ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع. |
Elles demandent que leurs droits soient consacrés dans une convention. | UN | وهم يدعون إلى وضع اتفاقية تكرس فيها حقوقهم. |
Les dépossédés n'ont pas recouvré leurs droits fondamentaux. | UN | ولــــم يستــــرد المجردون من كل شيء حقوقهم اﻷصيلة. |
Aujourd'hui, notre constitution consacre leurs droits fondamentaux et protège leurs titres de propriété sur des terres traditionnellement occupées par leurs ancêtres. | UN | وفي الوقت الحاضر، يكرس دستورنا حقوقهم اﻷساسية ويحمي سندات ملكيتهم لﻷراضي التي كان أسلافهـــم يعيشـــون فيها في الماضي. |
S'agissant des membres des autres religions, il n'existe aucune législation limitant leurs droits d'une quelconque façon. | UN | أما فيما يتعلق بأتباع الديانات اﻷخرى، فلا يوجد أي تشريع يقيد حقوقهم في ذلك الصدد بأي طريقة كانت. |
Les conseils donnés aux travailleurs, tant syndiqués que non syndiqués, au sujet de leurs droits font partie de ces informations. | UN | وهذا يشمل تقديم المشورة إلى العمال، بغض النظر عن النقابة التي ينتمون إليها، بشأن حقوقهم العمالية. |
De plus, les enfants devraient avoir la possibilité d'exercer plus activement leurs droits. | UN | وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، أن يمنح اﻷطفال إمكانية ممارسة حقوقهم بمهمة أكبر. |
Un grand nombre d'enfants sont victimes du non-respect de leurs droits fondamentaux. | UN | ولا تزال أعداد كبيرة من اﻷطفال ضحية عدم احترام حقوقهم اﻷساسية. |
Il a estimé que les orthodoxes-grecs se conformaient aux obligations nationales mais ne jouissent pas de tous leurs droits. | UN | وأعرب عن الرأي بأن الروم الأرثوذكس يفون بالالتزامات الوطنية إلا أنهم لا يستمتعون بجميع حقوقهم. |
Convaincus qu'il faut traiter les migrants avec humanité et protéger pleinement leurs droits, | UN | واقتناعا منها بضرورة معاملة المهاجرين معاملة انسانية وحماية حقوقهم الانسانية حماية تامة، |
Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. | UN | على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية. |
Nous devons tout faire pour assurer leur protection et l'exercice de leurs droits. | UN | إن الأمر يقتضي أن نفعل كل ما نستطيع لنكفل حمايتهم وتحقيق حقوقهم. |
Il est impératif, pour que la Côte d'Ivoire se relève pleinement du conflit passé, que les droits fondamentaux de tous les citoyens soient respectés. | UN | ولن يتسنى لكوت ديفوار أن تتخلص تماما من تبعات النزاع الذي عانت منه إلا إذا كفلت للمواطنين جميعا احترام حقوقهم الأساسية. |
Tout comme en Tunisie, en Égypte, en Libye ou au Yémen, le peuple syrien a pacifiquement demandé le respect légitime de ses droits fondamentaux. | UN | فكما هو الحال في تونس أو مصر أو ليبيا أو اليمن، طالب أبناء الشعب السوري سلميا بإعمال حقوقهم الأساسية. |
Une définition claire et détaillée des droits des personnes déplacées dans leur propre pays permettrait à ces dernières de mieux défendre leur cause. | UN | كما أن جهود الدعوة التي يبذلها المشردون داخليا أنفسهم مؤهلة للاستفادة من إيراد حقوقهم في نص واضح وشامل. |
Depuis lors, les citoyens peuvent organiser des manifestations pacifiques et exercer leur droit de réunion pacifique en vertu de la loi. | UN | ومنذ ذلك الحين تمكن الناس من تنظيم احتجاجات سلمية وممارسة حقوقهم في حرية التجمع السلمي وفقا للقانون. |
Tout d’abord, la promotion des droits fondamentaux doit avoir pour but d’assurer que ceux dont ces droits sont menacés puissent effectivement en jouir. | UN | ويجب في المقام الأول أن يؤدي تعزيز حقوق الإنسان الأساسية إلى تمكين الناس الذين تتعرض حقوقهم بالتحديد للخطر. |
Une action en justice de ce genre devrait avoir pour fondement des mesures concrètes prises par l'État, comme par exemple la construction de routes, qui selon les auteurs portent atteinte aux droits que leur reconnaît l'article 27. | UN | واﻷسباب التي يُستند اليها في مثل هذه الدعوى هي التدابير الملموسة المتخذة من قبل الدولة، التي من قبيل إنشاء الطرق، وهي التدابير التي يرى أصحاب البلاغ أنها تنتهك حقوقهم المقررة بموجب المادة ٧٢. |
Mais quand quelque chose comme ça se produit ... quand les gens sont prêts, et même veulent renoncer à leur droits ... | Open Subtitles | لكن عندما يحدث شيء كهذا عندما يكون الناس مستعدين بل وراغبين في التخلي عن حقوقهم |