Nous avons également rappelé aux parties qu'une violation ne saurait en justifier une autre. | UN | كما أننا ذكّرنا الأطراف بأن خرقا واحدا لا يمكن أن يبرر خرقا آخر. |
Cette agression injustifiée a constitué une violation grave de la souveraineté syrienne et des buts et principes énoncés dans la Charte. | UN | إن هذا العمل العدواني، غير المبرر، يمثل خرقا خطيرا للسيادة السورية، وانتهاكا لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
Toutes ces armes de destruction massive ont en commun le fait que leur utilisation constitue une violation du droit humanitaire international. | UN | إن القاسم المشترك بين جميع أسلحة الدمار الشامل هذه هو أن استخدامها يشكل خرقا للقانون الإنساني الدولي. |
L'Union européenne insiste sur l'importance de procéder à des enquêtes crédibles et appropriées sur les possibles violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية إجراء التحقيقات، بطرق أصولية موثوق بها، في كل ما حدث من أعمال يمكن أن تعتبر خرقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Un seul a été jugé coupable de violences en violation de l'article 131 du Code pénal, pour avoir coupé les oreilles d'un manifestant. | UN | وثبتت ادانة واحد منهم بتهمة الاعتداء، خرقا للمادة ١٥٣ من قانون العقوبات، ﻷنه قطع اذني أحد المتظاهرين. |
Toute atteinte au principe de l'égalité de traitement de la part d'un membre de la police est considérée comme une infraction au respect de ses fonctions. | UN | ويعتبر خرق مبدأ المساواة في المعاملة من قبل ضابط شرطة خرقا لواجبات الخدمة. |
Si tu apportes une quelconque preuve, c'est une violation de notre accord de confidentialité. | Open Subtitles | و لو أتيتم بأي دليل أمامي سوف أعتبره خرقا ً لاتفاقيتنا |
L'Office a protesté contre ces incursions, les considérant comme une violation de ses privilèges et immunités. | UN | وقد احتجت الوكالة على هذه الانتهاكات باعتبارها خرقا لامتيازاتها وحصاناتها. |
Elles ne toléreront jamais de telles activités, car elles constituent une violation du droit international, en particulier des dispositions de la Charte des Nations Unies qui interdisent toute ingérence ou intervention dans les affaires d'un autre État. | UN | ولا يمكن للفلبين أن تتسامح أبدا مع وجود مثل هذه اﻷنشطة إن وجدت فهي تشكل خرقا للقانون الدولي ولا سيما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر التدخل في شؤون دولة أخرى. |
Pour ce qui est du délai entre la sentence et son exécution, il voit mal comment une période de détention pendant laquelle un condamné utiliserait tous les recours disponibles peut être considérée comme une violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالمهلة بين توقيع عقوبة الاعدام وتنفيذها، تؤكد الدولة الطرف أنه من الصعب فهم كيف يمكن اعتبار فترة الاحتجاز التي يمارس خلالها السجين المدان كل سبل الاستئناف خرقا للعهد. |
Une telle pratique constitue une violation des droits les plus élémentaires de la défense et des détenus. | UN | ويعتبر هذا اﻹجراء خرقا ﻷبسط حقوق المحامين والمعتقلين. |
Si cette commande avait été expédiée en Côte d’Ivoire sans dérogation du Comité des sanctions, elle aurait constitué une violation de l’embargo. | UN | ولو تم شحن هذه الطلبية إلى كوت ديفوار من دون الحصول على استثناء من لجنة الجزاءات، فإنّ ذلك سيُشكل خرقا للحظر. |
Ce blocus constitue une violation du droit international, et son imposition est contraire aux principes nobles et permanents consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | ذلك الحصار يشكل خرقا للقانون الدولي، وإن فرضه ينم عن الاستهانة بالمبادئ السامية الحميمة المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle considère de même que priver les États de ce droit souverain constituerait une violation des textes juridiques qui régissent l'application des traités internationaux. | UN | كما أن إلغاء هذا الحق السيادي يعتبر خرقا للنصوص القانونية التي تنظم تنفيذ المعاهدات الدولية. |
Elle considère de même que priver les États de ce droit souverain constituerait une violation des textes juridiques qui régissent l'application des traités internationaux. | UN | كما أن إلغاء هذا الحق السيادي يعتبر خرقا للنصوص القانونية التي تنظم تنفيذ المعاهدات الدولية. |
Il va sans dire que ces actes sont des violations flagrantes du droit international et représentent une atteinte à la souveraineté de la Géorgie. | UN | ومن نافلة القول إن هذه الأعمال تجري في انتهاك صارخ للقانون الدولي، وتمثل خرقا لسيادة جورجيا. |
(997 violations, dont 91 cas de franchissement du mur du son au-dessus de Beyrouth et de villes et villages libanais) | UN | الخروقات الجوية: 997 خرقا جويا من بينها 91 لجدار الصوت فوق بيروت والمدن والقرى اللبنانية الشهر التاريخ الوقت |
Un seul a été accusé de violence en violation de l'article 351 de ce code, pour avoir coupé les oreilles d'un manifestant. | UN | ووجهت الى واحد منهم فقط تهمة التعدي، خرقا للمادة ١٥٣ من قانون العقوبات ﻷنه قطع أذني أحد المتظاهرين. |
Ma délégation estime que le blocus imposé à Cuba est une infraction au droit international et une violation des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويرى وفدي أن الحصار المفروض على كوبا يشكل خرقا للقانون الدولي وانتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Ils ont eu la possibilité de constater sur le terrain que la conduite des forces musulmanes était tout à fait inappropriée et contraire à l'accord. | UN | وتوفرت لهم الفرصة ﻷن يشاهدوا على الطبيعة أن سلوك قوات المسلمين كان غير لائق بالمرة ويشكل خرقا للاتفاق. |
Dans ce contexte, et compte tenu des doutes sérieux qui subsistent, la résolution qui vient d'être adoptée par l'Assemblée va à l'encontre de ce principe. | UN | وفي هذه الحالة، ونظرا للشكوك الخطيرة التي تساورنا، نرى أن القرار الذي اعتمدته الجمعية توا يشكل خرقا لذلك المبدأ. |
Le Rapporteur spécial exprime sa préoccupation devant cette grave violation de l'immunité des locaux des Nations Unies, en contravention du droit international. | UN | والمقرر الخاص يعرب عن قلقه إزاء هذا الانتهاك الخطير لحصانة أماكن اﻷمم المتحدة، وهو انتهاك يشكل خرقا للقانون الدولي. |
Outre qu'il constitue une violation du Pacte, tout manquement par un Etat partie à ses obligations en matière de présentation de rapports entrave gravement l'exécution, par le Comité, des tâches qui lui sont attribuées. | UN | فعدم امتثال الدول اﻷطراف للالتزام باﻹبلاغ يشكل عقبة صعبة في طريق أداء اللجنة لمهامها، إضافة إلى أنه يشكل خرقا للعهد. |
Ces actes des États-Unis d'Amérique contreviennent également aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | كما تشكل هذه اﻷعمال اﻷمريكية خرقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ذاتها. |
L'Éthiopie viole gravement l'Accord d'Alger, pratiquement depuis le premier jour où le processus de délimitation a été annoncé, en 2002. | UN | وقد ارتكبت إثيوبيا خرقا جسيما لاتفاق الجزائر منذ اليوم الأول تقريبا الذي أعلن فيه عن قرار تعيين الحدود في عام 2002. |
Les colonies sont contraires au droit international. | UN | كما أن المستوطنات تمثِّل خرقا للقانون الدولي. |
Les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies doivent être tenus responsables des infractions qu'ils commettent en violation de ces droits. | UN | ويجب إخضاع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات للمساءلة عن الجرائم التي يرتكبونها وتشكل خرقا لتلك القوانين. |
Il est clair que de telles actions constituent une rupture d'engagements solennels. | UN | وتمثل هذه اﻷعمال خرقا واضحا لالتزامات رسمية. |
Si M. Garrick dit la vérité, il y a une brèche quelque part dans Central City que nous devons trouver et fermer pour de bon. | Open Subtitles | وإذا كان السيد جاريك هو قول الحقيقة، هناك خرقا في مكان ما في مدينة المركزي أننا بحاجة إلى إيجاد |