Un seul repas par jour était servi, consistant en un gobelet d'un quart de litre de riz blanc, cuit sans sauce. | UN | ولم تكن تقدم لهم سوى وجبة واحدة تتكون من قدح يحتوي على ربع لتر من الحليب والأرز الناشف. |
Un seul repas par jour était servi, consistant en un gobelet d'un quart de litre de riz blanc, cuit sans sauce. | UN | ولم تكن تقدم لهم سوى وجبة واحدة تتكون من قدح يحتوي على ربع لتر من الحليب والأرز الناشف. |
Cette disposition est particulièrement importante pour les Philippines, environ un quart du million de gens de mer actifs dans le monde étant philippins. | UN | وهذا الحكم ذو أهمية خاصة بالنسبة لبلده، الذي ينتمي إليه ربع بحارة العالم الذين يُقدر عددهم بمليون شخص. |
Près d'un quart des hommes interrogés ont déclaré avoir violé une femme ou une fille, allant de 10 % à 62 % suivant les sites. | UN | وأفاد حوالي ربع الرجال الذين جرت مقابلتهم باغتصابهم امرأة أو فتاة، بنسب تتراوح بين 10 و 62 في المائة على نطاق المواقع. |
C'est pourquoi un quart des juges sont des spécialistes de la jurisprudence islamique. | UN | وعلى ذلك فإن ربع مجموع عدد القضاة من الاخصائيين في الفقه اﻹسلامي. |
Presque un quart des gens chez nous sont nés ou ont un parent qui est né au-delà des mers. | UN | وقد ولد ما يقرب من ربع سكاننا في خارج البلاد أو ولد أحد والديهم خارجها. |
un quart de million de morts est un prix gigantesque et dramatique que les Centraméricains ont payé pour la guerre froide. | UN | لقد دفع أبناء أمريكا الوسطى ثمنا باهظا ومفجعا للحرب الباردة تمثل في إزهاق ربع مليون من اﻷرواح. |
Ce qui est le plus déconcertant est qu'après bientôt un quart de siècle, aucune de ces mesures n'a été réalisée sous une forme internationalement contraignante. | UN | ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي. |
un quart de million de victimes : voilà le prix tragique et démesuré que la guerre froide a coûté aux Centraméricains. | UN | لقد دفع أبناء أمريكا الوسطى ثمنا باهظا ومفجعا للحرب الباردة تمثل في إزهاق ربع مليون من اﻷرواح. |
Les maternités situées dans sept de ces centres totalisaient environ un quart des naissances enregistrées dans la bande de Gaza. | UN | وقدمت وحدات اﻷمومة في سبعة مراكز صحية الرعاية لنحو ربع مجموع الولادات المسجلة في قطاع غـــزة. |
On estime qu'un quart seulement du matériel médical des centres de soins de santé est encore opérationnel. | UN | ومن المقدر أن ربع المعدات الطبية فقط المتوفرة في مرافق الرعاية الصحية لا تزال تعمل. |
un quart de la population mondiale vit toujours dans la misère. | UN | إذ لا يزال ربع سكان العالم يعيشــون في فقــر. |
En plus, bien que la guerre ait cessé depuis un quart de siècle, ses conséquences pèsent encore lourdement sur un nombre non négligeable de familles et d'enfants. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب قـد انتهت قبل ربع قرن مضى، فإن آثارها لا تزال تلقي بثقلها على عدد كبير من الأسر والأطفال. |
Un tiers de la population subsaharienne souffre de malnutrition, un quart de celle de l'Asie du Sud se trouve dans une situation analogue. | UN | وما زال ثلث سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعانون من التغذية الناقصة. ولا يزال ربع جنوب آسيا في ظروف مماثلة. |
Environ un quart des utilisateurs sont vraisemblablement des fonctionnaires, dont 10 % à peu près sont responsables de l'élaboration des politiques nationales. | UN | ونحو ربع المستخدمين هم على الأرجح من الموظفين الحكوميين، وتبلغ نسبة صانعي السياسات الوطنية منهم حوالي 10 في المائة. |
En 2011, 18 personnes ont déjà été tuées ou blessées, et près du quart des victimes sont des enfants. | UN | وفي عام 2011، قُتل 18 شخصاً بالفعل أو أصيبوا بجروح. وكان ربع الضحايا من الأطفال. |
Environ le quart des enfants qui arrivaient au camp de réfugiés de Dadaab en provenance du sud de la Somalie souffraient de malnutrition. | UN | وكان نحو ربع الأطفال القادمين من جنوب الصومال الذين يصلون إلى مجمع داداب للاجئين يعانون من سوء التغذية. |
Pourtant elle s'arrange toujours pour être sexy et vous pourriez faire rebondir une pièce sur ses fesses, parce que vous devez prendre soin de vous, je veux dire, allez. | Open Subtitles | وهي مازالت تحاول أن تكون مثيرة ويمكنك أن تحاول أن تثب على ربع مؤخرتها لأنه عليك أن تقوم برعاية نفسك أنا أعني هيا |
Ce dernier trimestre, l'UNFPA a dénombré 1 200 femmes réfugiées enceintes et 720 accouchements. | UN | وخلال ربع السنة الأخير، عدّد الصندوق 200 1 لاجئة حامل و720 حالة ولادة. |
En outre, en Europe, tout comme en Amérique du Nord, un usager d'opiacés problématique sur quatre ou cinq reçoit un traitement. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتلق العلاج سوى ربع أو خمس متعاطي المواد الأفيونية الإشكاليين في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
Des consultations ont été menées dans 24 districts, soit presque le quart d'entre eux. | UN | وقد عقدت مشاورات في 24 محافظة، أي ما يقرب من ربع مجموع المحافظات. |
Pendant les quatre premières années, le Conseil de sécurité a prorogé le mandat de la Force pour des périodes généralement de trois mois. | UN | وأثناء اﻷربع سنوات اﻷولى من عمرها، كانت غالبية تمديدات ولايتها من جانب مجلس اﻷمن لفترات تبلغ ثلاثة أشهر. |
2 équipes parviendront en quarts de finale dans chaque poule | Open Subtitles | يتأهل فريقان من المجموعات إلى دور ربع النهائي |
On est 300 mètres de la rivière, en aval du barrage. | Open Subtitles | نحن على مسافة ربع ميل فوق النهر تحت السد |
Mon père me donnait vingt-cinq cents pour chaque corneille que j'abattais. | Open Subtitles | أبي كان يعطيني ربع دولار عن كلّ غراب أصطاده. |
De plus, les divers comités sont tenus par leur mandat de soumettre à la SEA aux fins d’évaluation, des rapports trimestriels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجان المختلفة مكلفة بتقديم تقارير ربع سنوية إلى الهيئة البيئية السوازيلندية لأغراض التقييم. |