Je remercie également toutes les délégations qui ont participé à nos efforts pour parvenir à un consensus sur de nombreux projets de résolution et de décision. | UN | وأود أيضا أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في جهودنا للوصول إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات والمقررات. |
Il serait, à cet égard, utile de savoir lesquelles ont participé à la rédaction du présent rapport et quelle a été la mesure de leur participation. | UN | وفي هذا الصدد، يكون من المفيد التعرف على المنظمات غير الحكومية التي شاركت في تحضير التقرير قيد النظر ومدى تلك المشاركة. |
Nous remercions également les délégations qui ont participé aux négociations dans un esprit de coopération constructive. | UN | كما نود أن نشكر الوفود الأخرى التي شاركت في المفاوضات بروح بناءة تعاونية. |
En tant que membre actuel du SPT: participation à des missions du SPT en Ukraine en 2011 et en Argentine en 2012. | UN | بصفتها عضواً حالياً في اللجنة الفرعية لمنع التعذيب: شاركت في بعثات إلى أوكرانيا في عام 2011 والأرجنتين في عام 2012. |
elle a participé à l'élaboration du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | كما شاركت في وضع مشروع البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل. |
Plusieurs ministères et la société civile ont participé au processus d'élaboration de ces rapports. | UN | وقد شاركت في عملية صياغة التقارير الوطنية عدة وزارات، فضلاً عن المجتمع المدني. |
nombre de ménages participant à l'évacuation des ordures. | UN | المجاورة لها. • عدد الأسر التي شاركت في التخلص من النفايات. |
Des navires de 15 pays avaient participé à ces activités à tour de rôle. | UN | فقد شاركت في هذه العملية سفن من ١٥ بلدا، تعمل بالتناوب. |
Enfin, la Présidente souhaite également savoir si des organisations non gouvernementales ont participé à l'élaboration du rapport. | UN | وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت منظمات غير حكومية قد شاركت في إعداد التقرير. |
Notant également que certains territoires non autonomes ont participé à la Conférence mondiale en qualité de membres associés de commissions régionales, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي شاركت في المؤتمر بصفتها أعضاء منتسبين في اللجان اﻹقليمية، |
78. Remerciant les délégations qui ont participé à la rédaction du texte, la représentante des Etats-Unis espère que celui-ci sera adopté par consensus. | UN | ٨٧ - وأعربت، إذ شكرت الوفود التي شاركت في صياغة النص، عن أملها أن يعتمد المشروع بتوافق اﻵراء. |
Différentes institutions gouvernementales et des autorités municipales ont participé à ce processus de consultation. | UN | شاركت في هذه الندوات مؤسسات حكومية وسلطات بلدية متنوعة. |
Il remercie toutes les délégations qui ont participé aux consultations. | UN | وهو يشكر جميع الوفود التي شاركت في المشاورات. |
Nous tenons à remercier les délégations qui ont participé aux consultations de l'esprit constructif dont elles ont fait montre et des propositions utiles qu'elles ont avancées. | UN | ونود أن نشكر الوفود التي شاركت في المشاورات على ما أبدته من روح بناءة وما قدمته من مقترحات مثمرة. |
participation à la délégation du Secrétariat du Commonwealth aux sessions de la Commission préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement en 1992 | UN | :: شاركت في وفد أمانة الكومنولث في اجتماعات اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام 1992. |
Le 12 avril, elle a participé à la Journée internationale des enfants des rues, organisée à Londres par le Consortium for Street Children. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل، شاركت في اليوم الدولي لأطفال الشوارع الذي نظمته الجمعية المعنية بأطفال الشوارع، وعُقد في لندن. |
Je voudrais à cet égard informer la Commission que 100 États Membres et quatre observateurs ont participé au débat général. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغ اللجنة بأن مائة دولة عضو وأربعة وفود مراقبة شاركت في المناقشة العامة. |
Liste des pays participant à la Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création | UN | قائمة الدول التي شاركت في مؤتمر اﻷمم المتحدة الدبلوماسي |
Les femmes s'intéressaient bel et bien à la politique. Elles avaient participé à la révolution. | UN | وأضافت أن المرأة تهتم فعلا بالسياسة، فقد شاركت في الثورة. |
< < Les membres du Conseil, Mme Buttenheim et les représentants des pays fournisseurs de contingents ont eu un échange de vues. > > | UN | ' ' وتبادل أعضاء المجلس الآراء مع السيدة بوتنهايم وممثلي البلدان المساهمة بقوات التي شاركت في الجلسة``. |
Les 32 pays qui ont pris part à cet exercice l'ont fait sérieusement. | UN | والـ 32 بلدا التي شاركت في الممارسة أخذته على محمل الجد أيضا. |
La Suisse, qui a participé aux travaux préparatoires, était favorable au principe de ce protocole facultatif. | UN | وقد أيدت سويسرا التي شاركت في الأعمال التحضيرية البروتوكول الاختياري من حيث المبدأ. |
Avant de terminer, j'aimerais exprimer ma sincère gratitude à toutes les délégations qui ont pris part aux négociations. | UN | قبل أن أختتم بياني، أود أن أعرب عن خالص امتناني لكل الوفود التي شاركت في المفاوضات. |
Des aéronefs télépilotés, sous le contrôle des États-Unis, auraient été engagés dans l'opération. | UN | ويُقال إن طائرة موجَّهة عن بُعد تابعة للولايات المتحدة قد شاركت في العملية. |
Outre les délégations des deux parties et de l'ONU, les trois Etats observateurs ont également participé à la réunion. | UN | والى جانب وفدي الطرفين ووفد اﻷمم المتحدة، شاركت في المحادثات أيضا الدول الثلاث التي لها مركز المراقب. |
Elle a ajouté que le Programme commun des Nations Unies sur le VIH et le sida avait participé à la première réunion en qualité d'observateur. | UN | وأضافت قائلة إن عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية قد شاركت في الاجتماع اﻷول بصفة مراقب. |
Les services secrets bélarussiens seraient impliqués dans la disparition de M. Zavadsky, qui serait liée à la préparation d'un documentaire concernant le Bélarus. | UN | ويزعم أن المخابرات في بيلاروس شاركت في اختفاء السيد زافادسكي بسبب عمله المتواصل في إعداد تقرير وثائقي عن بيلاروس. |