"شدد" - Arabic French dictionary

    شَدَّد

    verb

    "شدد" - Translation from Arabic to French

    • a souligné
        
    • ont souligné
        
    • a insisté
        
    • ont insisté
        
    • mis l'accent
        
    • insiste
        
    • souligné qu
        
    • souligne
        
    • a mis
        
    • avait souligné
        
    • insistant
        
    • soulignant
        
    • a fait valoir
        
    Mais il a souligné qu'il restait beaucoup à faire dans l'un et l'autre pays. UN غير أن الأمين العام للأونكتاد شدد على أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به في البلدين.
    Enfin, un orateur a souligné que l'incorporation du secteur public dans le questionnaire était une question très controversée dans son pays. UN وفي الختام، شدد أحد المتحدثين على أن إدراج القطاع العام في الاستبيان أمر جد مثير للجدل في بلده.
    :: Sixièmement, tous les participants ont souligné le rôle important que les diverses sociétés civiles peuvent jouer en matière de sensibilisation du grand public. UN :: سادسا، شدد جميع المشاركين على أهمية الدور الذي يمكن أن تضطلع به المجتمعات المدنية في تعميق وعي الجمهور.
    Les membres du Conseil ont souligné que ces attaques injustifiées allaient directement à l'encontre du processus de paix et de réconciliation nationale. UN كما شدد أعضاء المجلس على أن هذه الهجمات التي لا مبرر لها تتناقض تماماً مع عملية السلام والمصالحة الوطنية.
    L'Ambassadeur Tarmidzi a insisté dans sa déclaration sur certaines questions cruciales qui intéressent et préoccupent les habitants de notre région. UN كما أن بيان السفير تارمدزي شدد بدوره على بعض النقاط اﻷساسية موضع انشغالنا واهتمامنا نحن أبناء هذه المنطقة.
    A ce propos, quelques participants ont insisté sur la nécessité de proposer des terrains abordables et bien situés pour de nouveaux établissements. UN وفي هذا الصدد شدد بعض المشاركين على الحاجة إلى توفير أراضي ميسورة وفي أماكن مناسبة لإقامة مستوطنة جديدة.
    Dans le rapport qu'il a présenté pour donner suite à cette demande, le Secrétaire général a mis l'accent sur le remarquable développement des activités du Centre dans tous les domaines. UN وفي تقريره المقدم استجابة لهذا الطلب، شدد اﻷمين العام على الزيادة الكبيرة التي حدثت في جميع مجالات أنشطة المركز.
    En matière de transferts de compétences, le Premier Ministre a souligné que le Gouvernement allait assurer un réel accompagnement sans désintérêt ni abandon. UN وفي مجال نقل الصلاحيات، شدد رئيس الوزراء على أن الحكومة ستؤمن مواكبة حقيقية من غير لامبالاة ولا إهمال.
    À cet égard, le pays hôte a souligné qu'il importait que le chantier du plan stratégique patrimonial démarre sans retard. UN وقد شدد البلد المضيف بوجه خاص على الأهمية والأولوية اللتين يعلقهما على التنفيذ العاجل للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث.
    En outre, il a souligné que le Conseil d'administration devait orienter les travaux du secrétariat et des comités. UN وإضافة إلى هذا، شدد الممثل على دور مجلس اﻹدارة في تقديم التوجيه إلى اﻷمانة وأفرقة المفوضين.
    Le Rapporteur spécial a souligné à juste titre la complexité des règles des organisations internationales. UN وقد كان المقرر الخاص مصيبا عندما شدد على تعقيد قواعد المنظمات الدولية.
    Le Secrétaire général a souligné que tous les membres du personnel en cause étaient présumés innocents jusqu'à la conclusion des affaires les concernant. UN واستطردت قائلة بأن الأمين العام قد شدد على أن كل الموظفين المعنيين يفترض أنهم أبرياء لحين الفصل النهائي في قضاياهم.
    Les représentants du Secrétaire général ont souligné que l'on avait procédé ainsi précisément parce que le Centre régional en Afrique ne disposait pas d'une infrastructure solide. UN وقد شدد ممثلو اﻷمين العام على أن ذلك تم بالتحديد بسبب افتقار المركز اﻹقليمي في افريقيا إلى هياكل أساسية مضمونة.
    Plusieurs orateurs ont souligné à juste titre que le projet d'articles devrait reposer sur la pratique des États. UN 69 - وقد شدد متكلمون عديدون، عن حق، على ضرورة استناد مشاريع المواد إلى ممارسة الدول.
    À cet égard, des interlocuteurs ont souligné que les droits culturels ne faisaient pas partie de cet enseignement ni de cette formation. UN وفي هذا الصدد، شدد بعض المحاورين على أن الحقوق الثقافية لم تُدرج في هذا التدريس أو التدريب.
    Il a par deux fois été Président de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), où il a insisté sur la nécessité de stabiliser l'accroissement de la population. UN وقد ترأس الرئيس مبارك منظمة الوحدة الافريقية مرتين حيث شدد على ضرورة ثبات معدل النمو السكاني.
    Enfin, il a insisté sur la nécessité de revitaliser les institutions en passant d'une approche de contrôle et de commande à une orientation d'exécution des services. UN وأخيراً شدد على ضرورة إعادة تنشيط المؤسسات عن طريق الانتقال من نهج القيادة والتحكم إلى توجُّه خاص بتقديم الخدمات.
    Au niveau international, les sondés ont insisté sur le fait que les donateurs devraient: UN على المستوى الدولي، شدد المستجيبون على ضرورة قيام المانحين بما يلي:
    La Conférence a mis l'accent sur la confirmation, le maintien et le respect des obligations découlant du droit international humanitaire. UN وقد شدد المؤتمر على تأكيد وإدامة، وكذلك احترام، الالتزامات المنبثقة عن القانون اﻹنساني الدولي.
    C’est la raison pour laquelle le Programme d’action insiste sur l’importance de l’éducation des filles. UN وتحقيقا لهذه الغاية، شدد برنامج العمل بقوة على قيمة التعليم بالنسبة للبنات.
    Enfin, M. Hamdan souligne que le projet reflète la volonté de toutes les délégations de collaborer étroitement dans la lutte contre le terrorisme international. UN وأخيرا، شدد المتحدث على أن مشروع القرار يبرهن على تصميم جميع الوفود على العمل الوثيق معا لمكافحة اﻹرهاب الدولي.
    Le Comité avait souligné dans son rapport précédent que l'UNRWA n'avait ni chef de projet ni équipe chargée de la mise en application des normes IPSAS. UN وفي السنة الماضية، شدد المجلس على عدم وجود فائض مشاريعي وفريق مخصص لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية في الأونروا.
    Le Programme d'action de Bruxelles a suscité un sentiment d'urgence en insistant sur l'importance de la responsabilité et du contrôle nationaux. UN ولقد أحدث برنامج عمل بروكسل إحساسا بالحاجة الملحة عندما شدد على أهمية التملك الوطني والمسؤولية الوطنية.
    Cette délégation a déclaré que cette exigence était raisonnable, tout en soulignant que ces rapports d'audit devaient correspondre aux règles nationales d'audit. UN وقال الوفد إن هذا المتطلب معقول ولكنه شدد على أن تلك التقارير المراجعة لا بد أن تتبع القواعد الوطنية لمراجعة الحسابات.
    Troisièmement, il a fait valoir qu'il fallait être prêt à modifier ses positions et à explorer chaque possibilité de trouver un compromis équitable. UN وثالثا، شدد على الحاجة إلى الاستعداد لتعديل المواقف الوطنية واستقصاء كل الامكانيات لملاقاة الآخرين في منتصف الطريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more