"شريطة" - Translation from Arabic to French

    • à condition
        
    • sous réserve
        
    • pour autant
        
    • étant entendu
        
    • si
        
    • dès lors
        
    • à la condition
        
    • mesure où
        
    • pourvu que
        
    • condition que
        
    Tout représentant peut prendre la parole dans sa propre langue à condition d'assurer une interprétation simultanée dans une langue de travail. UN ويجوز ﻷي ممثل أن يتكلم بلغته اﻷصلية شريطة أن يوفر الترجمة الشفوية الفورية منها إلى احدى لغات العمل.
    Tout représentant peut prendre la parole dans sa propre langue à condition d'assurer une interprétation simultanée dans une langue de travail. UN ويجوز ﻷي ممثل أن يتكلم بلغته اﻷصلية شريطة أن يوفر الترجمة الشفوية الفورية منها إلى احدى لغات العمل.
    Des programmes de rapatriement librement consenti seraient réalisables dans ces trois zones, à condition que des mesures de reconstruction soient exécutées. UN ويمكن تنفيذ برامج للعودة الطوعية إلى الوطن في تلك المناطق الثلاث شريطة أن تنفذ تدابير لاعادة التعمير.
    Dans certaines circonstances, une Partie peut transférer une fraction de ses quotas de production à une autre Partie, sous réserve d'en informer le secrétariat. UN ويجوز لأي طرف، بناء على ظروف معينة أن يحول بعض حصته من الإنتاج إلى طرف آخر شريطة أن يخطر الأمانة بذلك.
    Toute mesure d'économie est la bienvenue, pour autant qu'elle soit conforme aux résolutions de l'Assemblée générale. UN وأضاف أن جميع التدابير الرامية إلى توفير في النفقات تلقى الترحيب شريطة أن تحترم أحكام قرارات الجمعية العامة.
    Ces deux systèmes juridiques ont la même validité étant entendu que le droit écrit prévaut en cas de conflit. UN ويتساوى هذان النظامان القانونيان في الصحة شريطة أن تكون الغلبة في حالة التضارب للقانون التشريعي.
    Selon un autre point de vue, les instruments régionaux pouvaient prévoir des dérogations au régime des réserves, à condition de le préciser expressément. UN ووفقا لرأي آخر، يمكن أن تنص الصكوك اﻹقليمية على استثناءات من نظام التحفظات، شريطة أن تفعل ذلك صراحة.
    Tout représentant peut prendre la parole dans sa propre langue à condition d'assurer une interprétation simultanée dans une langue de travail. UN ويجوز لأي ممثل أن يتكلم بلغته الأصلية شريطة أن يوفر الترجمة الشفوية الفورية منها إلى احدى لغات العمل.
    Ils conservent ce droit lorsqu'ils partent à la retraite, à condition d'avoir travaillé au moins 10 ans dans la zone en question. UN ويحتفظون بهذا الحق عندما يحالون على المعاش، شريطة أن يكونوا قد عملوا في المنطقة المعنية ما لا يقل عن 10 أعوام.
    Des dispositifs de protection ignifugés déviant le jet gazeux peuvent être admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression soit maintenu. UN ويسمح باستخدام وسائل واقية مقاومة للحرارة تحرف تدفق الغاز شريطة ألا يخفض ذلك من السعة المطلوبة لوسيلة تخفيف الضغط.
    Cependant, le guide recommande d'autoriser la cession de contrats à condition que cela soit avantageux pour la masse. UN بيد أن الدليل يوصي بأن قانون الإعسار يجوز أن يسمح بالاحالة شريطة أن تكون مفيدة للحوزة.
    Tout représentant peut prendre la parole dans sa propre langue à condition d'assurer une interprétation simultanée dans une langue de travail. UN ويجوز لأي ممثل أن يتكلم بلغته الأصلية شريطة أن يوفر الترجمة الشفوية الفورية منها إلى إحدى لغات العمل.
    Le seul instrument que ces pays peuvent encore utiliser avec une certaine souplesse a trait aux dépenses publiques, à condition de pouvoir les financer convenablement. UN والأداة الوحيدة التي يمكن أن تستخدمها تلك البلدان بشيء من المرونة هي الإنفاق العام، شريطة أن يموّل على أتم وجه.
    L'échange d'informations a par ailleurs été jugé utile, à condition que la spécificité du mandat de chaque commission technique soit dûment prise en compte. UN وذهب رأي آخر إلى أن ثمة فائدة في تبادل المعلومات شريطة أن تراعي خصوصيات ولاية كل لجنة من اللجان الفنية مراعاة تامة.
    Un certain scepticisme est donc de rigueur, à condition que l'objectif demeure le respect mutuel et la compréhension accrue entre cultures différentes. UN ومن ثم يقتضي الأمر قدراً من التشكك، شريطة أن يظل الهدف هو الاحترام المتبادل والفهم الأعمق بين مختلف الثقافات.
    À cet égard, la France constate que l’édition des contre-mesures est, dans le projet, reconnue comme légitime, sous réserve de respecter certaines conditions précises. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ فرنسا أن فرض التدابير المضادة قد أقر بشرعيته في المشروع، شريطة احترام بعض الشروط المحددة.
    Approuvé, sous réserve que des amendements soient apportés aux appendices. UN تمت الموافقة عليها شريطة إدخال تعديلات على التذييلات
    sous réserve de la remarque figurant au paragraphe 47 ci-après, le Comité consultatif n'a rien à objecter au reclassement proposé. UN وليس للجنة الاستشارية أي اعتراض على مقترح إعادة تصنيف الوظيفة، شريطة مراعاة الملاحظة الواردة في الفقرة 47 أدناه.
    La Constitution reconnaît dans son article 53 la liberté de la parole et de la presse, pour autant que celles-ci aillent dans le droit fil des objectifs de la société socialiste. UN ويعترف الدستور في مادته ٣٥ بحرية الكلمة والصحافة شريطة أن تتفق مع غايات المجتمع الاشتراكي.
    Le Bureau a approuvé provisoirement la participation d'autres Parties étant entendu qu'elles transmettraient leurs pouvoirs au Secrétariat dès que possible. UN ووافق المكتب موافقة مؤقتة على مشاركة الأطراف الآخرين شريطة أن ترسل وثائق تفويضهم إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن.
    Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. UN ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة.
    La délégation chinoise est prête à accueillir de nouvelles propositions, dès lors qu'elles sont réalistes, fiables et conformes au mandat du Comité spécial. UN وأبدت استعداد وفد بلدها للنظر في الاقتراحات الجديدة، شريطة أن تكون واقعية وقابلة للتنفيذ ومتفقة مع ولاية اللجنة الخاصة.
    Les autobus de la FORPRONU peuvent être utilisés à ces fins à la condition que 50 % au moins des places assises disponibles soient occupées; UN ويجوز استخدام حافلات قوة الحماية ﻷغراض الخدمات العامة شريطة أن تزيد نسبة شغل المقاعد عن نصف عدد الركاب اﻷقصى للمركبة؛
    Les groupes d'autoassistance peuvent continuer de recevoir un appui dans la mesure où les conditions médicales sont définies avec précision. UN ويمكن للفئات المعتمدة على المساعدة الذاتية الاستمرار في تلقي الدعم شريطة أن تكون الظروف الطبية محددة تحديداً دقيقاً.
    Dans le même temps, nous sommes ouverts à tous les commentaires sur mon pays, pourvu que ces commentaires soient constructifs et bien informés. UN وفي الوقت نفسه، نحن نتقبل كل التعليقات بحق بلدي، شريطة أن تكون مثل هذه التعليقات بناءة وقائمة على معلومات صحيحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more