D'une part, les mines antivéhicule continuent de faire de nombreuses victimes, et toujours plus parmi les civils. | UN | فمن جهة، لا تزال الألغام المضادة للمركبات تخلف أكثر فأكثر من الضحايا في صفوف المدنيين. |
Toutefois, la consommation de cannabis parmi les élèves du secondaire a continué d'augmenter. | UN | بيد أنَّ تعاطي القنّب استمر في التزايد بين صفوف طلاب المدارس الثانوية. |
La forte proportion d'étrangers parmi les ex-combattants de la Séléka témoigne de la complexité des relations entre les pays de la région. | UN | فوجود عدد كبير من المقاتلين الأجانب في صفوف قوات سيليكا السابقة يعطي صورة عن العلاقات المتشابكة بين بلدان المنطقة. |
Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. | UN | ونتيجة لذلك، نُفّذت عدة عمليات في ظروف غامضة في صفوف السكان المدنيين. |
Les défections ont eu un impact psychologique sur les troupes, elles ont alimenté une crise de confiance dans les rangs et encouragé de nouvelles défections. | UN | وقد أثرت الانشقاقات في الحالة النفسية للقوات مما تسبب في أزمة ثقة في صفوف الجيش وشجع على مزيد من الانشقاقات. |
Le National Indian Youth Council a donné des informations sur son travail de plaidoyer auprès des peuples autochtones vivant en zone urbaine. | UN | وأفاد المجلس الوطني للشباب الهندي بما يجريه من عمل دعوي في صفوف الشعوب الأصلية المقيمة في المناطق الحضرية. |
Pays disposant de plans et d'objectifs nationaux traduisant des critères clairs et exhaustifs de traitement du VIH chez les adolescents | UN | البلدان التي تضم خططاً وأهدافاً وطنية تعكس معايير واضحة وشاملة للتصدّي لفيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف المراهقين |
Cet attentat avait pour objectif principal de semer la terreur parmi les civils, ce qui constitue une violation du droit international humanitaire. | UN | وكان الغرض الأساسي من الهجوم هو نشر الرعب في صفوف المدنيين، وهو أمر يشكل انتهاكا للقانون الدولي الإنساني. |
Il n'y a pas eu de victimes parmi les troupes de l'ONUSOM. | UN | ولم تقع أية إصابات في صفوف القوات التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Cette loi a été cause de mécontentement parmi les Banyamulenge. | UN | وقد أثار هذا القانون الشقاق في صفوف البانيامولنجي. |
Jusqu'à présent, le taux de mortalité parmi les animaux fournis a été faible. | UN | ونسبة الوفيات في صفوف الماشية التي تم توزيعها ظلت منخفضة حتى الآن. |
Des milieux religieux ont également aidé à créer une mentalité colonialiste parmi les portoricains. | UN | كما ساعدت الدوائر الدينية على ترسيخ العقلية الاستعمارية في صفوف البورتوريكيين. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que le chômage parmi les Rom est en croissance régulière et a dépassé, dans certains cas, le taux de 80 %. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة المطردة في نسبة البطالة بين صفوف الغجر التي تتجاوز في بعض الحالات 80 في المائة. |
Des progrès ont également été réalisés grâce au recrutement d'un grand nombre de femmes au sein desdites unités. | UN | وتم إحراز تقدم من خلال استخدام عدد أكبر من النساء بين صفوف الشرطة في هذه الوحدات. |
Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. | UN | ونتيجة لذلك، نُفّذت عدة عمليات في ظروف غامضة في صفوف السكان المدنيين. |
Ainsi, cet instrument a pu être adopté à l'unanimité au sein du principal organe exécutif de l'OMS. | UN | وعلى هذا النحو، تم بتوافق القرار قبول هذا الصك في صفوف الهيئة التنفيذية الرئيسية لمنظمة الصحة العالمية. |
Selon certains témoignages, des combattants étrangers se trouvaient dans les rangs de certains groupes armés. | UN | وذكرت بعض الروايات أن هناك محاربين أجانب في صفوف بعض الجماعات المسلحة. |
Dans les rangs de Liwa Al-Tawhid et du Front Al-Nusra se trouvent des combattants de 14 à 18 ans. | UN | وضمت صفوف كل من لواء التوحيد وجبهة النصرة مقاتلين تتراوح أعمارهم بين 14 و18 سنة. |
La Convention a par la suite été traduite dans la langue locale et largement diffusée, notamment auprès des femmes. | UN | وترجمت الاتفاقية لاحقا إلى اللغة المحلية ونشرت على نطاق واسع، لا سيما في صفوف النساء. |
Il y a eu une légère hausse chez les mères d'enfants dans le groupe d'âge des 0-12 ans - de 71,1 % à 71,5 %. | UN | وكان هناك ارتفاع طفيف في صفوف أمهات الأطفال من الفئة العمرية بين صفر و 12، من 71.1 في المائة إلى 71.5 في المائة. |
On n'a pas juste des classes mixtes, mais on n'a des nouveaux colocataires, aussi. | Open Subtitles | ،لن نحصل على صفوف جديد وحسب بل ورفاق غرفة جدد أيضاً |
Au cours de la période considérée, on a compté au Kosovo 112 morts ou blessés parmi la population civile. | UN | وسجل خلال الفترة المشمولة بالتقرير ما يقدر ﺑ ١١٢ إصابة في صفوف المدنيين في كوسوفو. |
Un certain nombre de vulnérabilités sociales avaient été constatées parmi la population autochtone du pays. | UN | كما لوحظ عدد من أوجه الضعف الاجتماعي في صفوف سكان البلد الأصليين. |
D'après de multiples sources, nombre de ces incidents sont rendus possibles par l'expertise de combattants étrangers liés à Al-Chabab. | UN | وتفيد عدة مصادر بأن الكثير من هذه الحوادث استُعين فيها بخبرة مقاتلين أجانب يوجدون في صفوف حركة الشباب. |
La construction de cinq écoles a été achevée; sept salles de classe et cinq écoles ont été rénovés de fond en comble. | UN | فقد تم إنشاء خمسة أبنية مدرسية وسبعة صفوف دراسية، كما أجريت تحسينات شاملة على خمسة أبنية مدرسية أخرى. |
ii) La formation s'est poursuivie dans le domaine des droits de l'homme et des activités de police à l'intention de nouvelles recrues de l'école de police à l'Université de Vaxjö; | UN | `2` تواصل تدريب المجندين في صفوف الشرطة على حقوق الإنسان وممارسات ضبط الأمن في أكاديمية الشرطة الكائنة في جامعة فاكسشو؛ |
Depuis le début de l'agression israélienne, des centaines de Palestiniens, dont des femmes et des enfants, ont trouvé la mort. | UN | فقد أدى الاعتداء الإسرائيلي منذ ذلك الحين إلى سقوط مئات القتلى في صفوف المدنيين الفلسطينيين، بينهم نساء وأطفال. |
Dans la plupart des centres sanitaires, les femmes doivent souvent faire longuement la queue avant d'être traitées. | UN | وفي معظم المراكز الصحية يتعيَّن على معظم النساء الوقوف في صفوف طويلة من أجل العلاج. |