Contrairement à ce qu'Israël et ses alliés voudraient faire croire au monde, le conflit du Moyen-Orient est un conflit politique moderne ayant son origine en Europe. | UN | وأضافت أن النزاع في الشرق الأوسط، على عكس ما تود إسرائيل وحلفاؤها من العالم أن يعتقد، نزاع سياسي حديث نشأ في أوروبا. |
Il relève également avec préoccupation que Contrairement aux hommes, les Qataries ne peuvent pas transmettre leur nationalité à leurs conjoints de nationalité étrangère. | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق أنه لا يحق للمرأة القطرية، على عكس الرجل القطري، نقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي. |
En s'efforçant de créer des emplois pour les jeunes on pourrait contribuer à inverser ces tendances et à faire reculer la pauvreté. | UN | ويمكن أن يساعد التركيز على جهود تهيئة فرص العمل بين الشباب على عكس مسار هذه الاتجاهات وخفض مستويات الفقر. |
Des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique. | UN | لذا تدعو الحاجة بإلحاح إلى تضافر الجهود من أجل عكس هذا الاتجاه وتشجيع تعليم العلوم. |
En fait, le contraire s'est produit puisque les combats ont entraîné un nouveau déplacement d'un grand nombre de personnes déplacées. | UN | وفي الواقع، فقد كان الحال عكس ذلك، حيث أن أعدادا كبيرة من المشردين داخليا اضطروا للنزوح مجددا بسبب القتال. |
Il faudra s'efforcer de renverser ces tendances qui ont amené aux difficultés que rencontre actuellement l'ONUDI. | UN | وهناك حاجة للعمل من أجل عكس تلك الاتجاهات التي أدت إلى الصعوبات الحالية التي تواجهها اليونيدو. |
Cependant, Contrairement aux espoirs antérieurs, la réforme économique n'a pas entraîné d'augmentation significative des investissements. | UN | بيد أنه، على عكس التوقعات السابقة، لم يؤد اﻹصلاح الاقتصادي الى زيادة ملحوظة في الاستثمارات. |
Contrairement aux dénigrements sans fondement, notre gouvernement agit sans faiblesse et, a fortiori, sans complaisance en cas d'infraction à la loi. | UN | فعلى عكس الادعـــاءات المسيئة العديمة الصحة، لم تظهر حكومتنا ضعفــــا ولم تقف مكتوفة اﻷيدي عند حدوث خرق للقانون. |
Premièrement, et Contrairement à des rumeurs sans fondement, il n'a jamais été question de présenter une résolution à la hâte. | UN | أولا، وعلى عكس ما يدور من إشاعة ضعيفة اﻷساس، لم يكن في نيتنا مطلقا أن نقدم اقتراحا متعجلا. |
On a donc pu éviter les déficits du budget ordinaire pour ces deux années, Contrairement à ce qui s'était passé entre 1995 et 1998. | UN | ونتيجة لذلك، تم تلافي العجز في الميزانية العادية في كلتا السنتين، على عكس الفترة من عام 1995 إلى غاية عام 1998. |
On a aussi fait observer que, Contrairement à la recommandation 99, qui était libellée en termes généraux, la recommandation 111 pourrait être reformulée en termes plus précis. | UN | وأوضح فضلا عن ذلك أنه على عكس التوصية 99 المعبّر عنها بأسلوب عام، يمكن أن تعاد صياغة التوصية 111 لتكون أكثر تحديدا. |
Cependant, tout retrait précipité se ferait au détriment du peuple somali sans défense et risquerait d'inverser tout le processus. | UN | لكن أي انسحاب متعجل سوف يضر بشعب الصومال البريء، ويحتمل أن يؤدي إلى عكس اتجاه العملية برمتها. |
Il a permis d'empêcher ou d'inverser la prolifération d'armes nucléaires. | UN | فقد جرى وقف التطورات الخطيرة في اتجاه انتشار اﻷسلحة النووية أو عكس مسارها. |
L'Union européenne voudrait que le Secrétariat indique comment il compte inverser la tendance actuelle au développement de l'autorévision. | UN | وسيرحﱢب الاتحاد اﻷوروبي بمزيد من المعلومات من اﻷمانة العامة بشأن كيفية إمكانية عكس الاتجاه الراهن في المراجعة الذاتية. |
En tant que membres du Comité, il vous incombe de veiller à la bonne gouvernance. Une telle modification y est contraire. | UN | وأنتم، بصفتكم أعضاء المجلس، مسؤولون عن التأكد من وجود إدارة سليمة، وهذه الاقتراحات ستؤدي إلى عكس ذلك. |
La CAER a estimé au contraire que l'étude de la théologie ne rencontrait pas de problèmes de temps. | UN | ورأت لجنة الشؤون اﻹثنية والدينية على عكس ذلك أن ضيق الوقت لا يؤثر في دراسة اللاهوت. |
Bref, comment donner les moyens au Gouvernement de remplir le rôle qui lui échoit, celui de renverser la situation? | UN | وبإيجاز، كيف يمكننا أن نعطي حكومتنا القدرة على أداء دورها الواجب في عكس مسار الحالة؟ |
À la différence des écoles privées, les écoles catholiques séparées doivent appliquer toutes les directives et tous les règlements ministériels. | UN | وعلى عكس المدارس الخاصة، يتعين على مدارس الروم الكاثوليك المستقلة أن تلتزم بجميع توجيهات الوزارة ولوائحها. |
L'inverse serait vrai pour les lieux d'affectation dont la monnaie s'était considérablement appréciée. | UN | وبالنسبة لمراكز العمل التي شهدت عمليات إعادة تقييم كبيرة لقيمة العملة المحلية، سيحدث عكس ذلك. |
En revanche, les tribunaux internationaux ont des budgets qui ont augmenté continuellement depuis leur création et un renversement de cette tendance est improbable. | UN | وقال إن ميزانيتي المحكمتين الدوليتين شهدتا بالمقابل ارتفاعا مطردا منذ إنشائهما وليس من المحتمل عكس مسار هذا الاتجاه. |
Par contre, dans les biotes terrestres, les sols et les détritus, la teneur totale est d'environ 2200 GtC. | UN | وعلى عكس ذلك يصل مجموع اﻷحياء اﻷرضية والتربة وبقايا الصخور الى ٠٠٢ ٢ جيغاطن من الكربون. |
Nous pensons que la relation suggérée devrait simplement être inversée. | UN | ونعتقد أنه ينبغي عكس اتجاه الصلة المشار إليها. |
De toute évidence, les faits, comme je l'ai démontré, prouvent autre chose. | UN | ولكن من الواضح تماما، كما بينت، أن الحقيقة هي عكس ذلك. |
À l'opposé du délinquant occasionnel, les délinquants de ces deux dernières catégories sont des récidivistes notoires à la recherche d'enfants vulnérables. | UN | وعلى عكس المعتدي الظرفي، فالمعتدون التفصْيليون أشخاص مشهورون بمعاودة الإجرام يبحثون عن الأطفال الضعفاء. |
J'ai écouté attentivement ce qu'a dit mon collègue de l'Organisation mondiale du commerce et j'espère que cela pourra être inversé. | UN | وقد استمعت بعناية إلى ما كان على زميلي من منظمة التجارة العالمية أن يقوله، وآمل أن يكون من الممكن عكس اتجاه هذا. |
On pourrait soutenir que permettre à tout un chacun de déposer une plainte irait à l'encontre du but recherché. | UN | إن النص على الحق في حرية تقديم الشكوى قد يؤدي نظريا الى عكس المطلوب منه من الناحية العملية. |
L'inversion des tendances antérieures vaut aussi pour le VIH et le sida. | UN | ويواصل البلد أيضا عكس اتجاه منحنى فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
La déclaration conjointe qui a suivi les pourparlers à six en 2005 reflète aussi le même esprit. | UN | كما أن البيان المشترك الذي صدر عقب المحادثات السداسية الأطراف في عام 2005 عكس نفس الروح. |