Il en résulte que l'écart d'espérance de vie entre les pays développés et les pays en développement s'est considérable restreint. | UN | ونتيجة لذلك، تقلص إلى حد بعيد ما كان بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو من فجوة من حيث متوسط العمر المتوقع. |
Pour l'ensemble de l'Union européenne, l'écart salarial moyen est moins important : il est de 16,2 %. | UN | ولا تزال فجوة الأجور بين الرجل والمرأة في جميع دول الاتحاد الأوروبي ضئيلة ولا تتجاوز 2,16 في المائة. |
Il reste un important déficit d'infrastructure à combler dans beaucoup de pays en développement et surtout de pays les moins avancés (PMA). | UN | ولا تزال هناك فجوة كبيرة في البنى التحتية في العديد من البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نمواً. |
Or les politiques, elles, étaient locales et le fossé se creusait entre les exigences des citoyens et ce que les gouvernements pouvaient leur apporter. | UN | غير أن السياســات ما برحت محلية، وهناك فجوة آخذة في الاتساع بين ما يطلبه المواطنون وما تستطيع الحكومــات تلبيته. |
Les écarts les plus importants se retrouvent dans l'éducation, la santé et les services sociaux, secteurs dans lesquels les femmes représentent 82,1 % des effectifs et les hommes 17,9 % seulement. | UN | وتوجد أكبر فجوة في التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية، حيث يشكل النساء 82.1 في المائة من العاملين في هذه الفئة بينما يشكل الرجال 17.9 في المائة فقط. |
un fossé considérable existe entre les fonds publics disponibles et la demande de pensions. | UN | وثمة فجوة كبيرة بين الأموال المتاحة والطلب على المعاشات التقاعدية العامة. |
Pour l'Internet aussi, la fracture entre pays développés et pays en développement a tendance à se réduire, mais plus lentement. | UN | كما أن فجوة الإنترنت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تتضاءل، وإن كان هذا يتم بوتيرة أبطأ. |
ONU-Femmes n'a pas mis en place de comité d'audit, ce dont résulte une lacune en termes de mécanismes de contrôle. | UN | لم تنشئ هيئة الأمم المتحدة للمرأة بعد لجنة لمراجعة الحسابات، مما يخلق فجوة فيما يتعلق بترتيبات الرقابة في الكيان. |
La meilleure manière de procéder était de commencer par définir la nature du problème ou les lacunes des données, puis de chercher la combinaison de technologie la plus efficace pour répondre aux besoins identifiés. | UN | وينبغي أن يتجه النهج المتبع، أولا، الى تحديد طابع المشكلة أو فجوة البيانات ثم الى النظر الى تشكيلة التكنولوجيات التي يمكن أن تلبي هذه الحاجة بأقصى فاعلية. |
Toutefois, il existe actuellement un écart important entre les objectifs dudit mandat et les ressources humaines et matérielles dont dispose le représentant. | UN | إلا أنه توجد في الوقت الحالي فجوة كبيرة بين أهداف الولاية والموارد البشرية والمادية الموجودة تحت تصرف الممثل. |
Actuellement, il n'existe toutefois pas d'écart important, entre les ressources nécessaires et les ressources allouées. | UN | وقال إنه في الوقت الحالي لا توجد، مع ذلك، فجوة بين الاحتياجات من الموارد والمخصصات. |
C'est un léger écart entre votre huit et votre neuf. | Open Subtitles | انها فجوة معتدلة بين سنيك الثامن و التاسع |
L'écart entre les besoins et l'aide apportée est déjà énorme en de nombreux endroits. | UN | والفجوة اﻵن بين الاحتياجات والاستجابات في الكثير من المواقع فجوة هائلة. |
Néanmoins, et malgré tous ces efforts, on note que dans de nombreuses parties du monde, il existe un écart croissant entre le geste et la parole. | UN | بيد أن من الملاحظ على الرغم من جميع هذه الجهود وفي العديد من أنحاء العالم أن هناك فجوة متزايدة بين القول والعمل. |
Le déficit cumulatif des finances fédérales était comblé par des emprunts sur le marché intérieur. | UN | وتم من خلال إصدار سندات ديون محلية سد فجوة التمويل الاتحادي المتراكم. |
Il ne fait aucun doute que la pauvreté s'aggrave et que le fossé se creuse entre pauvres et riches. | UN | وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء. |
Il s'agit d'établir de nouvelles structures de gouvernance capables de promouvoir et d'assurer une action conjointe axée sur la réduction des écarts de rémunération. | UN | والهدف من ذلك هو إنشاء هياكل إدارة جديدة تعزز وتكفل اتخاذ إجراءات مشتركة لتقليص فجوة الأجور. |
Il y a à cet égard un fossé entre les efforts déployés et les résultats obtenus. | UN | وقال إن هناك في هذا الصدد فجوة بين الجهود المبذولة والنتائج المحرز عليها. |
Par ailleurs, les experts ont présenté des données indiquant l'existence d'une fracture technologique croissante entre pays en développement, mesurée par l'investissement total dans la recherche-développement et par le nombre de dépôts de brevets. | UN | وعلاوةً على ذلك، قدّم الخبراء براهين تشير إلى وجود فجوة تكنولوجية متعاظمة فيما بين البلدان النامية اعتماداً على مقياس مجموع الاستثمار في أنشطة البحث والتطوير وعدد طلبات الحصول على براءات الاختراع. |
Exclure cette responsabilité du champ d'application du projet d'articles équivaudrait à laisser dans le droit international une lacune fondamentale. | UN | واستبعاد هذه المسؤولية من نطاق تطبيق مشاريع المواد من شأنه أن يبقي على فجوة كبيرة في القانون الدولي. |
Bien que l'approche fondée sur les droits de l'homme soit largement admise, il existe encore des lacunes considérables dans sa mise en pratique. | UN | وأضافا أنه في حين يحظى النهج القائم على حقوق الإنسان بقبول واسع النطاق، فلا تزال هناك فجوة كبيرة في التنفيذ. |
Pas un geste ! Arrête avant d'avoir un trou de balle dans le dos ! | Open Subtitles | توقف، من الأفضل لك أن تتوقف قبل أن اصنع فجوة في ظهرك. |
La suppression des installations de Skrunda créerait un vide dans la défense russe. | UN | وإذا أغلقت قاعدة سكروندا، فستترك فجوة في دفاعات الاتحاد الروسي. |
Il est à noter que l'option concernant la période la plus courte pourrait créer un décalage entre le Protocole de Kyoto et l'entrée en application des résultats de la Plate-forme de Durban. | UN | ويجب ملاحظة أن الخيار الأسهل قد يتسبب في حدوث فجوة بين بروتوكول كيوتو وبدء نفاذ وثيقة منهاج عمل ديربان. |
En Bolivie, les disparités de salaire les plus importantes se rencontrent dans le secteur agricole, où les femmes perçoivent moins de 29 % du salaire des hommes. | UN | وفي بوليفيا، توجد أكبر فجوة في الأجور بين الجنسين في الزراعة، حيث تتلقى المرأة أقل من 29 في المائة من أجر الرجل. |
Mais à l'heure actuelle, il existe un manque de moyens d'aie au développement pour la préparation d'opérations de diversification susceptibles d'intéresser les investisseurs. | UN | بيد أنه توجد حاليا فجوة في المساعدة اﻹنمائية ﻹعداد مشاريع التنويع التي تجتذب المستثمرين. |
L'absence d'une telle procédure est une brèche dans la protection contre les mauvais traitements et risque de favoriser l'impunité, qui compromet à son tour la prévention des violences. | UN | وغياب مثل هذه الإجراءات يمثل فجوة في الضمانات الواقية من سوء المعاملة ومن شأنه أن يشجع على الإفلات من العقاب ومن ثم يعرض منع إساءة المعاملة للخطر. |
Toi aussi, Baby Gap. | Open Subtitles | مهلا، أنت تبدو لطيفة جدا، أيضا، فجوة الطفل. |