Tout changement aux règles adopté par le Conseil ou dans les pratiques appliquées devrait être inscrit dans le Règlement intérieur. | UN | وينبغي النص في النظام الداخلي على أي تغيير في القواعد التي يعتمدها المجلس أو في ممارساته. |
Toutefois, divers motifs ont conduit le Tribunal à conclure qu'une telle disposition ne devrait pas être insérée dans le Règlement. | UN | على أن المحكمة خلصت ﻷسباب عديدة الى أنه لا لزوم ﻹيراد هذا الحكم في القواعد. |
L'enquête portait également sur la participation des personnes handicapées au titre de chacune des mesures énumérées dans les règles. | UN | وبحثت الدراسة الاستقصائية أيضا مسألة إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في كل من التدابير المدرجة في القواعد الموحدة. |
La notion d'avance est à peine évoquée, et encore moins définie, dans les règles de gestion financière et de comptabilité applicables à l'Organisation. | UN | ولا يرد في القواعد المالية والمحاسبية ذكر لمفهوم السلف إلا نادرا، ناهيك عن تعريف هذا المصطلح. |
La cohérence des règles et des procédures devait être la norme. | UN | ويجب أن يكون التساوق في القواعد واﻹجراءات هو القاعدة. |
Il ne voyait, dans le rapport, qu'une liste de modifications que ceux qui semblaient chercher surtout à affaiblir les mesures correctives voulaient apporter aux règles applicables. | UN | ويرى أن التقرير لم يقدم أكثر من ابتهالات من أجل إجراء تغييرات في القواعد رددها من يهتم أساساً بإضعاف سبل الانتصاف هذه. |
Il est convenu qu'il pouvait être utile de traiter la question dans la version révisée du Règlement. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه قد يكون من المفيد تناول هذه المسألة في القواعد المنقَّحة. |
Il a été dit que la présence d'une phase d'arbitrage dans le Règlement pourrait poser problème dans les pays où de telles conventions n'étaient pas considérées comme contraignantes. | UN | وقيل إنَّ وجود مرحلة تحكيم في القواعد يمكن أن يسبّب مشاكل في البلدان التي لا تُعتبر فيها مثلُ تلك الاتفاقات ملزمةً. |
Les droits et obligations de l'étranger retenu sont précisés dans le Règlement intérieur des centres. | UN | وترد التفاصيل المتعلقة بحقوق والتزامات الأجانب المحتجزين في المركزين في القواعد الداخلية للمركزين. |
Projet de disposition supplémentaire - Comblement des lacunes dans le Règlement | UN | مشروع حكم إضافي - سد الثغرات الموجودة في القواعد |
Ce terme, a-t-on ajouté, n'était pas défini dans le Règlement. | UN | وقيل كذلك إن هذا المصطلح غير معرّف في القواعد. |
La notion d'avance est à peine évoquée, et encore moins définie, dans les règles de gestion financière et de comptabilité applicables à l'Organisation. | UN | ومفهوم السلفة لا يكاد يرد له ذِكر في القواعد المالية والمحاسبية المنطبقة على المنظمة، ناهيك عن تعريف له. |
Le Contrôleur n'est plus mentionné dans les règles révisées. | UN | ولا إشارة في القواعد المنقحة للمراقب المالي. |
Une certaine souplesse devra être introduite dans les règles et les procédures. | UN | ويتطلب هذا بعض المرونة في القواعد والإجراءات. |
La cohérence des règles et des procédures devait être la norme. | UN | ويجب أن يكون التساوق في القواعد واﻹجراءات هو القاعدة. |
L'assouplissement des règles de fonctionnement du Fonds procéderait également de ce souci de diligence et d'efficacité. | UN | ومن شأن زيادة المرونة في القواعد التي تحكم الصندوق أن تعزز أيضا التدخل السريع الفعال. |
Or, l'intention de ce paragraphe du Règlement était de faire en sorte qu'une partie sache clairement que lorsqu'elle conclurait un contrat en ligne, elle consentirait à une résolution des litiges en ligne. | UN | بيد أنَّ القصد من هذه الفقرة في القواعد هو التأكُّد من وجوب أن يعلم الطرف بوضوح أنَّه يوافق على إجراءات التسوية بالاتصال الحاسوبي المباشر عندما يبرم عقدا بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Du reste, la Convention ratifiée prend sa place dans les normes juridiques en vigueur au Burkina Faso. | UN | ومع ذلك تظل الاتفاقية التي تم التصديق عليها تأخذ مكانتها في القواعد القانونية السارية في بوركينا فاصو. |
Il y en a eu d'autres... dans les bases militaires et dans les universités à travers tout le pays... | Open Subtitles | تدار بشكل غير رسمي في القواعد العسكرية و الجامعــات عبر كل البلاد. |
Il était utile, a-t-on estimé, de souligner que le Règlement formait un système autonome de normes contractuelles et qu'il faudrait en combler les lacunes éventuelles en se référant au Règlement lui-même. | UN | ورُئي أن من المفيد التأكيد على أن القواعد تمثّل نظاما قائما بذاته من المعايير التعاقدية وأن أي ثغرة في القواعد ينبغي أن تُسَد بالرجوع إلى القواعد نفسها. |
Référence dans l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus | UN | المرجع في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
Ces travaux déboucheraient entre autres sur la fourniture d'une assistance aux gouvernements afin qu'ils incorporent des normes minimales en matière d'environnement dans leurs normes nationales. | UN | وإحدى نتائج هذا العمل هو تقديم المساعدة إلى الحكومات ﻹدماج المعايير البيئية الدنيا في القواعد القانونية الوطنية. |
Cette affirmation se retrouve dans le droit espagnol, tant dans le régime général et disciplinaire de l'administration que dans le domaine pénal. | UN | وهذا مجسَّد في القانون الإسباني سواء في القواعد الإدارية العامة، أو قواعد الانضباط الإدارية والقانون الجنائي. |
La procédure prévue par les règles 8.6 et 8.8 à 8.10 est applicable à l’appel des décisions de la Chambre préliminaire. | UN | وتسري الإجراءات المنصوص عليها في القواعد 8-6 و8-8 و8-10 على استئناف قرارات الدائرة التمهيدية. |
L'Algérie, Bahreïn et le Bélarus ont expliqué en détail comment le droit à l'assistance juridique est prévu par les normes établies dans les constitutions nationales respectives et le code de procédure pénale. | UN | وقدّمت البحرين وبيلاروس والجزائر شروحا مستفيضة ومفصلة للشكل الذي يتوفر به الحق في الحصول على المساعدة القانونية في القواعد المحددة في الدستور الوطني لكل منها وفي قانون الإجراءات الجنائية. |
Le processus engagé à cet effet devrait ensuite être intégré aux normes internationales contemporaines et être renforcé par elles. | UN | وبعدئذ، ينبغي إدماج هذه العملية في القواعد الدولية المعاصرة، بل وتعزيزها بهذه القواعد. |