Le Parlement du Royaume-Uni garde son pouvoir de légiférer dans les domaines qui n'ont pas été dévolus. | UN | أما برلمان المملكة المتحدة فيظل مسؤولاً عن سن التشريعات في المجالات التي ليست موضوع تفويض. |
Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités | UN | تقاريــر مقدمــة مـن الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
Il nous faut maintenant progresser dans les domaines où nous enregistrons encore des retards. | UN | ويجب اﻵن أن نحقق تقدما في المجالات التي شهدت حالات تأخير. |
Les avantages sont obtenus le plus rapidement dans les domaines où il existe déjà des nomenclatures statistiques nationales et internationales. | UN | ويمكن تحقيق الفوائد على أسرع وجه في المجالات التي يوجد بها بالفعل تسميات إحصائية وطنية ودولية. |
Soutenir l'UA dans des domaines qui ne sont pas actuellement couverts par les groupes thématiques existants. | UN | دعم الاتحاد الأفريقي في المجالات التي لا تغطيها أي من المجموعات الموجودة حالياً. |
La Suisse est disposée à aider d'autres États à renforcer leurs capacités, surtout dans des domaines où elle a une expérience particulière. | UN | تعتزم سويسرا تقديم المساعدة إلى دول أخرى في بناء القدرات، ولا سيما في المجالات التي تتمتع فيها بخبرة هامة. |
Rapports présentés par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités | UN | التقارير المقدمة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها. |
des Nations Unies sur la mise en œuvre de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités | UN | التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تندرج في نطاق أنشطتها |
Rapports présentés par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités | UN | التقارير المقدمة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها. |
Rapports des institutions spécialisées sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités | UN | التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تندرج ضمن نطاق أنشطتها |
Rapports présentés par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités | UN | التقارير المقدمة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها. |
Le Parlement garde son pouvoir de légiférer dans les domaines qui n'ont pas été dévolus. | UN | أما البرلمان فيظل مسؤولاً عن سن التشريعات في المجالات التي لم يتم نقلها إليه. |
Nous avons réduit de moitié notre capacité de production dans les domaines où elles étaient excessives à des fins défensives. | UN | فقد خفّضنا إلى النصف قدراتنا الإنتاجية في المجالات التي تزيد فيها هذه القدرات على الأغراض الدفاعية. |
La mise au point d'interventions, sous la forme non seulement de mesures positives en faveur des femmes dans les domaines où des insuffisances ont été observées, mais aussi de mesures horizontales; | UN | تصميم التدخلات، في شكل إجراءات إيجابية لصالح النساء في المجالات التي تنطوي على أوجه قصور، ووضع التدابير الأفقية؛ |
Des objectifs quantitatifs et qualitatifs intermédiaires ont été définis afin de pouvoir apprécier les progrès accomplis dans les domaines où des mesures ont été mises en œuvre. | UN | وقد حُدِّدت أهداف مؤقتة كمية ونوعية من أجل استعراض التقدم المحرز في المجالات التي اتخذت فيها التدابير. |
Elles ont également été actives en faisant du lobbying pour des changements dans des domaines qui exigent des améliorations. | UN | وهي تنشط جدا أيضا في الضغط لإجراء تغييرات في المجالات التي يلزم تحسينُها. |
Cette condition est devenue encore plus décisive, en particulier dans des domaines où la méfiance et la mauvaise communication ont longtemps empêché l'ouverture de pourparlers sur la réduction des armes. | UN | لقد اكتسبـت إتاحـة المعلومـات قـدرا أعظـم من اﻷهمية، لا سيما في المجالات التي أدى فيها استمرار الشك وسوء الاتصالات الى احباط الشروع في محادثات خفض اﻷسلحة. |
Nous sommes prêts à participer aux démarches internationales, notamment celles qu'appuie l'ONU, dans les domaines de coopération technique et scientifique et dans ceux qui pourraient bénéficier du dynamisme et de la créativité du secteur privé. | UN | ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص. |
Les programmes les plus gravement affectés par ces coupures se retrouvaient malheureusement dans les secteurs qui présentent le plus grand intérêt pour les pays en développement. | UN | ومن سوء الطالع أن البرامج اﻷكثر تضررا بهذه التخفيضات كانت في المجالات التي تهم البلدان النامية بدرجة أكبر. |
Il y a eu des sessions de formation dans les domaines d'intérêt de l'organisation pour le personnel et les membres. | UN | وقد نظمت دورات تدريبية للموظفين والأعضاء في المجالات التي تركز عليها المنظمة. |
:: Dispositions concernant le vote lié aux résultats dans les secteurs où les femmes sont sous-représentées; | UN | :: أحكام للتصويت تتعلق بالأداء في المجالات التي يقل فيها تمثيل المرأة |
Prenant note également des initiatives prises par l'Institut européen pour la prévention du crime et la lutte contre la délinquance, affilié à l'Organisation des Nations Unies, dans les domaines sur lesquels porte la présente résolution, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بالمبادرات التي اتخذها المعهد اﻷوروبي لمنع الجريمة ومكافحتها، المنتسب الى اﻷمم المتحدة، في المجالات التي يشير اليها هذا القرار، |
Avantages comparatifs qui font que le FENU est efficace dans ses domaines d'intervention | UN | المزايا النسبية التي ترتكز عليها قدرة الصندوق على الأداء بفعالية في المجالات التي تتجلى فيها مكانته |
L'Initiative comprend 15 projets distincts mais interconnectés portant exclusivement sur les domaines mis en évidence par le Conseil d'administration. | UN | وتتألف من ١٥ مشروعا مترابطا وإن كانت مستقلة ينفذ جميعها في المجالات التي شدد عليها مجلس اﻹدارة. |
La Thaïlande s'est dite prête à coopérer avec le Bénin dans des domaines d'intérêt mutuel. | UN | وأعربت تايلند عن استعدادها للتعاون مع بنن في المجالات التي تحظى بالاهتمام المشترك. |
Nous croyons qu'à mesure qu'il évolue, un nouveau modèle peut et doit être conçu pour délimiter les responsabilités et établir une sorte de division des tâches entre l'ONU et l'OSCE dans les domaines dont j'ai parlé. | UN | ونعتقد أن هذا التعاون، مع تطوره، يمكن ويجب أن يصبح نموذجا مشتركا لتحديد المسؤوليات وإيجاد نوع من تقسيم العمل بين اﻷمم المتحــدة وتلــك المنظمــة في المجالات التي أشرت إليها. |
Les pratiques en matière de soutien à l'exécution apportent leur appui dans les domaines dans lesquels il est reconnu que l'UNOPS peut renforcer les capacités opérationnelles de ses partenaires. | UN | وتوفر هذه الممارسات الدعم في المجالات التي يمتلك المكتب فيها قدرة معترف بها على تعزيز القدرات التنفيذية للشركاء. |
Les sous-groupes devront également évaluer les progrès accomplis dans leurs domaines de compétence. | UN | وستكون هذه المجموعات الفرعية مسؤولة أيضا عن تقييم التقدم المحرز في المجالات التي تضطلع بالمسؤولية عنها. |