La violence dans la famille était une question prioritaire, de même que le rôle joué par l'Etat dans la protection des enfants maltraités. | UN | ورئي أن العنف في اﻷسرة هو مسألة ذات أولوية، شأنه شأن دور الدولة في حماية اﻷطفال الذين يلحق بهم اﻷذي. |
Depuis, la communauté internationale a remporté quelques succès dans la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | ومنذ ذلك الحين، حقق المجتمع الدولي عددا من النتائج الايجابية في حماية حقوق الانسان وتعزيزها. |
Cela pourrait contribuer à la protection de la biodiversité dans les pays les moins avancés. | UN | ويمكن أن يسهم هذا في حماية التنوع البيولوجي في أقل البلدان نموا. |
Il faudrait également continuer de renforcer les capacités de la Police nationale afin que celle-ci puisse mieux contribuer à la protection des civils. | UN | وينبغي أن تتواصل الجهود الرامية إلى بناء قدرات ضباط الشرطة الوطنية الكونغولية من أجل المساهمة في حماية المدنيين. |
La fourniture de repas à la mi-journée, qui est déjà assurée dans de nombreuses écoles, permet aussi de protéger la sécurité alimentaire des enfants. | UN | ويمكن أن تساعد وجبات منتصف اليوم، التي تقدم بالفعل في العديد من المدارس، في حماية الأمن الغذائي للأطفال أيضا. |
Beaucoup de pays ont réussi à protéger les habitats terrestres critiques. | UN | فقد نجحت بلدان كثيرة في حماية الموائل الأرضية الحرجة. |
Expliquer également le rôle du Défenseur du peuple en matière de protection des droits des femmes et préciser comment collaborent ces deux institutions. | UN | ويرجى كذلك توضيح الدور الذي يضطلع به أمين المظالم في حماية حقوق المرأة والتعاون القائم بين هاتين المؤسستين. |
Par ailleurs, l'UNICEF peut jouer un rôle plus important dans la protection des enfants contre les effets négatifs découlant de la transition de l'Ukraine à une économie de marché. | UN | وفي نفس الوقت، يمكن لليونيسيف أن تضطلع بدور أكبر في حماية اﻷطفال من اﻵثار السلبية لتحول أوكرانيا الى اقتصاد السوق. |
1993/15. Rôle de l'UNICEF dans la protection, l'encouragement et le soutien de l'allaitement maternel 57 | UN | دور اليونيسيف في حماية الرضاعــة الثــديية وتشجيعها ودعمها بناء على توصية لجنة البرنامج |
On devrait également reconnaître le rôle des organisations de plaidoyer dans la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | وينبغي أن يكون لمنظمات الدعوة أيضا دور معترف به في حماية حقوق العمال المهاجرين. |
Les membres ont également sollicité des précisions sur le rôle du tribunal du travail dans la protection des individus contre toute discrimination. | UN | وطلب اﻷعضاء أيضا مزيدا من المعلومات المتصلة بدور محكمة العمل في حماية اﻷشخاص ضد التمييز. |
Considérant que la promotion d'un environnement sain dans le monde contribue à la protection du droit à la vie et du droit à la santé de tous les individus, | UN | وإذ ترى أن تعزيز عالم صحي من الناحية البيئية يسهم في حماية حقين من حقوق اﻹنسان هما حق كل إنسان في الحياة وحقه في الصحة، |
Notant aussi les vues exprimées selon lesquelles le présent Traité pourrait contribuer à la protection de l'environnement, | UN | وإذ تنوه أيضاً باﻵراء المعرب عنها بأن هذه المعاهدة يمكن أن تساهم في حماية البيئة، |
Notant aussi les vues exprimées selon lesquelles le présent Traité pourrait contribuer à la protection de l'environnement, | UN | وإذ تنوه أيضاً باﻵراء المعرب عنها بأن هذه المعاهدة يمكن أن تساهم في حماية البيئة، |
Les organisations qui ont été fondées pour assurer le respect de ces droits participent à la protection des intérêts de leurs détenteurs. | UN | واُشركت منظمات اﻹدارة التي أنشئت من أجل إنفاذ هذه الحقوق إنفاذاً فعالاً في حماية مصالح حائزي هذه الحقوق. |
Notre objectif est de protéger les civils en Syrie et de leur garantir un avenir meilleur; | UN | يتمثل هدفنا في حماية المدنيين في سورية، وأن تضمن لهم مستقبل أكثر إشراقا. |
Je réaffirme notre volonté démocratique de protéger tout particulièrement les enseignants, les syndicalistes et les journalistes. | UN | وأؤكد مجددا رغبتنا الديمقراطية في حماية الجميع لا سيما مدرسينا وزعماء الاتحاد والصحافيين. |
Une autre approche consisterait à protéger la valeur de la partie garantie de la créance. | UN | وقد يُتبع نهج آخر أيضا في حماية قيمة الجزء المضمون من المطالبة. |
Plusieurs programmes d'assistance sociale ciblée, présentés précédemment au titre de l'article 9 contribuent à protéger la famille entendue dans ce sens. | UN | ويسهم عدد من مخططات المساعدة الاجتماعية المستهدفة، الوارد ذكرها في إطار المادة 9 أعلاه، في حماية الأسرة على هذا الأساس. |
Tous les pays rencontrent des difficultés en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وإن جميع البلدان تواجه صعوبات أو مشاكل في حماية حقوق الإنسان. |
En général, les programmes d'ajustement structurel sont plus exigeants que l'Accord en matière de réduction de la protection commerciale. | UN | فعادة ما تتطلب برامج التكيف الهيكلي إجراء تخفيضات في حماية الحدود أكبر من التخفيضات التي تقتضيها جولة أوروغواي. |
Ils jouaient également un rôle fondamental pour la protection des littoraux et avaient notamment une valeur sociale et culturelle importante pour les communautés insulaires. | UN | كما تؤدي دورا رئيسيا في حماية السواحل، ولها، على وجه الخصوص، قيمة اجتماعية وثقافية كبيرة في المجتمعات المحلية الجزرية. |
La Constitution espagnole reconnaît un autre droit fondamental : le droit à une protection judiciaire efficace. | UN | ويعترف الدستور الاسباني بحق أساسي آخر، ألا وهو الحق في حماية قضائية فعالة. |
Cette dernière est nécessaire en réalité pour protéger les tiers. | UN | وتتمثل الحاجة الفعلية للاشعار في حماية الأطراف الثالثة. |
Une caractéristique émergente du maintien de la paix est l'accent mis sur la protection des civils. | UN | ويمثل ازدياد التشديد في حماية المدنيين ملمحا مستجدا من ملامح أنشطة حفظ السلام المعاصرة. |
M. Otunnu a proposé l'institution d'un régime formel et structuré de suivi et d'application, visant à assurer la protection concrète des enfants actuellement maltraités dans des conflits. | UN | واقترح أوتونو نظاما رسميا متسقا للامتثال والإنفاذ بقصد المساهمة في حماية الأطفال في حالات الصراع. |
12. Est-ce que les ONG devraient assumer un rôle plus opérationnel en ce qui concerne la protection des réfugiés? | UN | هل ينبغي للمنظمات غير الحكومية زيادة الدور العملي الذي تضطلع به في حماية اللاجئين؟ |
On l'a mis en cellule avant de pouvoir le placer sous protection judiciaire. | Open Subtitles | وضعنها بالحبس قبل ان نضعه في حماية الشهود |
L'autre moitié portait sur des allégations selon lesquelles les autorités compétentes ne protègent pas le droit à l'alimentation ou ne le font pas appliquer. | UN | أما باقي المراسلات فقد كان يتعلق بالاتهامات بأن السلطات المعنية قد فشلت في حماية الحق في الغذاء أو الوفاء به. |