Beaucoup de pays présents aujourd'hui, y compris lе mien, se sont à un moment de leur histoire retrouvés ici même en quête d'indépendance. | UN | والكثير من البلدان الموجودة هنا اليوم، بما في ذلك بلدي، قد وجدت نفسها هنا في مرحلة ما من تاريخها سعياً إلى الاستقلال. |
Tout le monde a mal agi à un moment de sa vie, même vous. | Open Subtitles | في مرحلة ما من حياته حتى أنت هذا الجلسة ليس لأجلي |
Sur le plan judiciaire, le Procureur a mené l'accusation dans huit procès et travaillé sur 14 affaires au stade de la mise en état. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة القضائية، قدم مكتب المدعية العامة دفوعا في 8 محاكمات وعمل في 14 قضية في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
Mettre fin à la violence à l'égard des femmes dans les situations de crise et au sortir des conflits | UN | القضاء على العنف ضد المرأة في البلدان التي توجد بها أزمات أو في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع |
Le taux de scolarisation des garçons et des filles est sensiblement le même dans l'enseignement préscolaire, primaire et secondaire. | UN | وكان هناك فرق طفيف بين عدد الطلاب وعدد الطالبات في مرحلة ما قبل المدرسة والمرحلتين الابتدائية والثانوية. |
Il encourage également fortement la participation de l'ensemble des parties intéressées dans les processus de paix afin de consolider la paix souvent fragile qui règne dans les situations d'après-conflit. | UN | ويشجع أيضا بقوة على مشاركة جميع أصحاب الشأن في عمليات السلام لتعزيز السلام القائم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع، الذي يكون هشا في كثير من الأحيان. |
Même dans la phase qui a suivi les essais nucléaires, le Pakistan a agi avec retenue et un sens des responsabilités. | UN | لاستعادة التوازن الاستراتيجي. وحتى في مرحلة ما بعد التجارب النووية، فإن تصرفات باكستان تتسم بالمسؤولية وضبط النفس. |
A un moment, tu a du avoir un véritable ami. | Open Subtitles | لابد أنك امتلكت صديقًا حقيقيًا، في مرحلة ما. |
L'Afrique demande qu'on lui accorde un répit, comme on l'a fait dans le passé, à un certain moment de son histoire. | UN | والذي تطلبه أفريقيا هو أن تمنح مهلة، كتلك التي منحت للكثيرين في الماضي في مرحلة ما من مراحل تاريخهم. |
Bien sûr, tout le monde adore Fido, mais à un moment, il faut le dire, | Open Subtitles | أعني، بالتأكيد، الجميع يحب فيدو، ولكن في مرحلة ما يجب ان اقول، |
Mais on doit se rencontrer face à face à un moment. | Open Subtitles | لكني سأحتاج إلى مقابلتها وجهاً لوجه في مرحلة ما |
J'étais certain qu'il se confierait à moi à un moment aujourd'hui. | Open Subtitles | شعرت بيقين أنه سيثق بي في مرحلة ما اليوم |
à un moment, j'ai commencé à avancer vers la maison. | Open Subtitles | في مرحلة ما وجدت نفسي امشي بإتجاه المنزل |
dans le temps: rassemblement de données au stade de la préévaluation | UN | ومحددة زمنياً: جمع المعلومات في مرحلة ما قبل التقييم |
:: Vérifier, au stade du prédéploiement, le niveau des compétences, de la formation et de la préparation du personnel en uniforme; | UN | :: التحقق، في مرحلة ما قبل النشر، من مستوى مهارات وتدريب وتأهب الأفراد النظاميين |
:: Lançant des projets de recherche en matériel éducatif, méthodes d'enseignement et activités conçues pour les enfants au stade préscolaire; | UN | :: بدء خطط لإنجاز البحث في المواد التعليمية، وطرق التدريس والأنشطة في مجال تعليم الأطفال في مرحلة ما قبل المدرسة. |
La Commission a continué d'appeler l'attention sur les besoins du pays au sortir du conflit, de demander qu'il reçoive davantage d'assistance et de veiller à ce que la communauté internationale suive de près le processus de consolidation de la paix. | UN | وما برحت اللجنة تسلط الضوء على احتياجات البلد في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع، وتدعو إلى تقديم مزيد من المساعدة، وتكفل إيلاء المجتمع الدولي اهتماما مستمرا لعملية بناء السلام. |
Au cours de l'année écoulée, des efforts ont été faits pour que les programmes d'emploi au sortir des conflits bénéficient en priorité aux femmes. | UN | 45 - وبُذِلَت جهود في السنة الماضية لضمان أن تستهدف برامج التوظيف في مرحلة ما بعد النزاع النساء على وجه التحديد كمستفيدات. |
La protection des femmes et la promotion de leurs droits avaient constitué des lignes essentielles de la politique du Gouvernement dans l'après-conflit. | UN | فحماية المرأة والنهوض بحقوقها دعامة من دعائم سياسة الحكومة في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
À cet égard, il partage les regrets exprimés par la délégation quant au faible pourcentage d'enfants (22 %) fréquentant l'école maternelle dans l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، تشاطر اللجنة الوفد أسفه لأن 22 في المائة فقط من أطفال الدولة الطرف مسجلون في مرحلة ما قبل المدرسة. |
L'intégration d'une perspective sexospécifique est également cruciale pour assurer l'efficacité des processus de reconstruction dans les situations d'après conflit. | UN | وإدماج المنظور الجنساني هام بنفس الدرجة لفعالية عمليات الإعمار في مرحلة ما بعد الصراع. |
30. L'affaire est toujours dans la phase de la mise en état. | UN | 30 - لا تزال هذه القضية في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
A un moment, tu dois apprendre à laisser tomber | Open Subtitles | في مرحلة ما , عليكَ أن تتعلّم نسيان الأمر |
Si cette recommandation était supprimée, la partie garantie initiale serait dégagée de l'obligation de surveiller le bien en vertu d'une disposition qui exigerait d'elle qu'elle modifie l'inscription à un certain moment. | UN | وإذا حذفت التوصية، سيتخلص الطرف المضمون الأصلي من عبء الرصد المفروض بحكم يشترط عليه تعديل القيد في مرحلة ما. |
Tu devras la laisser s'en aller un jour ou l'autre. Tu le sais ? | Open Subtitles | حسناً, في مرحلة ما,سيكون عليك السماح لها بالذهاب,هل انا على حق |
Mais vous allez devoir lui dire la vérité jusqu'à un certain point. | Open Subtitles | لكن سيتعيّن عليك إخبارها الحقيقة في مرحلة ما. |
A un certain moment, ce n'était même plus danser, je me faisais juste botter le cul. | Open Subtitles | في مرحلة ما لم يعد رقصاً أنا فقط كنت أعرض مؤخرتي للركل |
Cela reste un enjeu majeur pour les pays en développement dans la période d'après-crise. | UN | فهذه المسألة تظل تمثل تحدياً خطيراً لسياسات البلدان النامية في مرحلة ما بعد الأزمة. |