Pour cette raison, il faut maintenir une proportion constante de rédacteurs par équipe et par Chambre même avec l'arrivée des juges ad litem. | UN | ولهذا السبب يتعين، مع قدوم القضاة المخصصين، الحفاظ على عدد متسق من محرري المحكمة لكل فريق لكل دائرة من الدوائر. |
À des températures allant jusqu'à l'arrivée du printemps, tous dérouler et préparé pour la datation. | Open Subtitles | وعندما ترتفع الحرارة مع قدوم الربيع .تخرج جميعها وتنطلق بحثا عن التزاوج |
Dans l'année à venir du cinquantième anniversaire, il faut saisir l'occasion de donner un nouvel élan, une nouvelle vision, à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع قدوم الذكرى الخمسين يجب انتهاز الفرصة لتوفير زخم جديد، ورؤيا جديدة لﻷمم المتحدة. |
Je n'ai pas regardé là-dedans depuis que la police est venue. | Open Subtitles | أنا لم أنظر هناك منذ قدوم الشرطة للمرة الأولى |
Mais c'est à nous de faire ce que l'on veut avant que ce jour arrive. | Open Subtitles | ولكن يحق لنا اختيار أن نفعل ما نشاء حتى قدوم هذا اليوم. |
L'investissement direct en Afrique vient de plus en plus d'Asie, et notamment de Chine, mais également d'Inde et des États du Golfe. | UN | ويتزايد قدوم الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا من آسيا، وخاصة الصين والهند ودول الخليج. |
Avec l'avènement du nouveau millénaire, le moment historique est venu de commencer de nouvelles négociations dans les différentes institutions. | UN | فمع قدوم اﻷلفية الجديدة، حانت اللحظة التاريخية من أجل البدء من جديد بمفاوضات حقيقية في مختلف المؤسسات. |
Avec l'arrivée du printemps, les combats risquent de s'intensifier encore. | UN | ومع قدوم الربيع، قد تزداد كثافة المواجهات العسكرية. |
Cette cession a marqué le début de 96 années de domination coloniale, qui s'est traduite par l'arrivée d'autres groupes raciaux. | UN | ودشنت تلك الوثيقة مرحلة الحكم الاستعماري التي دامت 96 عاماً وشهدت قدوم أعراق أخرى إلى فيجي. |
l'arrivée de 4 000 soldats supplémentaires nécessitera un appui important en matière de planification du génie et de services de conception pour compléter les capacités existantes. | UN | وسوف يستلزم قدوم 000 4 جندي القيام بقدر كبير من الدعم بأعمال التخطيط والتصميم الهندسيين لاستكمال القدرات الموجودة. |
Cette nouvelle prospérité cause de nouvelles difficultés à l'Irlande, comme l'arrivée de demandeurs d'asile. | UN | وقد ظهرت بسبب هذا الازدهار الجديد تحديات جديدة في آيرلندا مثل قدوم ملتمسي حق اللجوء. |
Routes et infrastructures facilitent fréquemment l'arrivée de migrants. | UN | وغالبا ما كان شق الطرق أو إقامة الهياكل الأساسية يسهل قدوم المهاجرين. |
Nous souhaitons que le territoire continue à accueillir, dans les mois à venir, des délégations des pays de la zone. | UN | ونحن نأمل أن يتواصل في اﻷشهر المقبلة قدوم وفود من بلدان المنطقة إلى اﻹقليم. |
C'est du direct, bien sûr, et on espère voir venir votre soeur d'un moment à l'autre. | Open Subtitles | البث مباشر، بالطبع ونحن نتوقع قدوم أختك في أي لحظة |
En effet, la Principauté de Monaco dispose de mesures spécifiques destinées à éviter la venue et l'installation sur son territoire de personnes indésirables : | UN | والواقع أن إمارة موناكو لديها تدابير خاصة تدرأ بها قدوم الأشخاص غير المرغوب فيهم إلى إقليمها والإقامة فيه: |
Il s'est plaint d'avoir été torturé au cours de sa détention au secret et d'avoir été placé en attente d'une hypothétique venue des services de renseignements américains pour l'auditionner. | UN | واشتكى من إخضاعه للتعذيب خلال احتجازه السري ومن حبسه في انتظار قدوم المخابرات الأمريكية المحتمل بغرض استنطاقه؛ |
On peut pas rester en vie, même si Jésus arrive ? | Open Subtitles | ألا يمكننا البقاء أحياء حتى بالرغم من قدوم المسيح؟ |
Maintenant on sait pourquoi personne ne vient ici. | Open Subtitles | حسناً، نعرف الآن سبب عدم قدوم أيّ أحدٍ إلى هُنا. |
Les signes encourageants observés dans le domaine politique font espérer l'avènement d'une ère nouvelle en matière de limitation des armements et de désarmement. | UN | والعلامات المشجعة الناشئة مؤخرا على الساحة السياسية تشير إلى قدوم عهد جديد في تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Mais si vous voulez en voir un, attendez que mon frère vienne me chercher. | Open Subtitles | ولكن لو أردت رؤية واحداً، انتظر حتى قدوم أخي لي |
On lui a dit que tous les habitants, à l'exception des plus âgés, avaient fui le village dans la crainte de voir arriver les forces des Taliban. | UN | وقيل له إن جميع السكان قد هربوا من القرية خوفاً من قدوم قوات حركة طالبان فيما عدا أكبرهم سناً. |
Ces gens viennent me voir parce que je respecte leur anonymat. | Open Subtitles | وسبب قدوم الناس إليّ هُو لأنّهم يعرفون أنّي سأبقيهم أسرار. |
iv) Lorsque le fonctionnaire, au moment de son entrée en fonctions, ne dispose pas de moyens suffisants, le montant de l'avance est laissé à la discrétion du Secrétaire général; | UN | ' 4` في حالة قدوم موظفين جدد لا يحملون معهم أموالا كافية، وتكون السلفة بمقدار ما يراه الأمين العام مناسبا؛ |
87. Le 6 mars, plusieurs villageois de Kufr Qaddoum ont été blessés au cours d'affrontements avec des colons du Qdumim. | UN | ٨٧ - وفي ٦ آذار/مارس، جرح عدد من القرويين من كفر قدوم في مواجهات مع مستوطنين من قدوميم. |
De plus, l'armée israélienne a imposé des couvrefeux dans les villages d'Habla, Jayta, Kufr Qaddum et Azzun'Atma, dont les habitants viennent s'ajouter aux milliers de civils qui sont déjà prisonniers chez eux. | UN | وفرض الجيش الإسرائيلي أيضاً حظر التجول على قرى حبلة وزيتا وكفر قدوم وعزون عتمة في المنطقة، وبات الأهالي سجناء منازلهم كآلاف المدنيين الآخرين. |
En cas d'arrestation, on les mettait là-dedans en attendant les renforts. | Open Subtitles | وإذا ما اعتقلوا أحداً، يمكنهم . الزج به في الداخل، حتى قدوم النجدة |
En deuxième lieu, la communauté internationale devra faire preuve de solidarité à l'égard des pays d'accueil dont la situation socio-économique précaire s'aggrave généralement sous l'effet de l'afflux de réfugiés. | UN | وثانيا، يجب على المجتمع الدولي أن يظهر التضامن مع البلدان المستقبلة التي تزداد حالتها الاجتماعية والاقتصادية سوءا مع قدوم اللاجئين. |