pendant des années, l'agriculture a été négligée, alors que dans de nombreux pays en développement, 70 % de la population vit en zone rurale. | UN | وتعرضت الزراعة للإهمال لمدة سنوات رغم أن 70 في المائة من السكان يعيشون في مناطق ريفية في العديد من البلدان النامية. |
L’entreprise s’est livrée au commerce de diamants pendant un an, période durant laquelle elle a vendu des pierres à un particulier aux États-Unis. | UN | وقد عملت الشركة في تجارة الماس لمدة عام واحد، صدّرت خلاله الماس إلى فرد واحد في الولايات المتحدة. |
Une personne a affirmé avoir été torturée par Sheka lui-même pendant plus de trois heures parce qu’elle n’avait pas obéi à ces ordres. | UN | وشهد شخص واحد بتعرضه للتعذيب على يد شيكا شخصيا لمدة تربو على ثلاث ساعات لعدم امتثاله لهذه الأوامر. |
À titre d'exemple, la loi EVAW, a porté à 20 ans d'emprisonnement la peine pour viol. | UN | فمثلاً شدد قانون القضاء على العنف ضد المرأة عقوبة الاغتصاب التي أصبحت السجن لمدة 20 عاماً. |
Leur intégration passe également par la possibilité pour ceux qui résident légalement dans le pays depuis longtemps d'accéder à la naturalisation. | UN | ومما ينطوي على أهمية مماثلة لاندماج المهاجرين، تمكين الأشخاص المقيمين في البلد بصفة قانونية لمدة طويلة من التجنيس. |
De plus, pendant un laps de temps important, l'auteur ne pourrait pas demander un visa de visiteur pour aller voir sa famille au Canada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من الصعب على صاحب البلاغ لمدة طويلة، أن يتقدم بطلب للحصول على تأشيرة زيارة كندا لزيارة أسرته. |
Décision : Blâme, perte de deux échelons et suspension pendant deux ans du droit aux augmentations périodiques de traitement. | UN | القرار: لوم، وحرمان من درجتين في الرتبة، مع إرجاء النظر، لمدة سنتين، في استحقاق العلاوة. |
Décision : Blâme, perte de deux échelons et suspension, pendant deux ans, du droit aux augmentations périodiques de traitement. | UN | القرار: لوم، وحرمان من درجتين في الرتبة، مع إرجاء النظر، لمدة سنتين، في استحقاق العلاوة. |
La police continuait à venir le chercher une fois par semaine et à le détenir pendant deux ou trois heures chaque fois. | UN | وفي غضون ذلك، ظلت الشرطة تقبض عليه مرة في الأسبوع وتحتجزه لمدة ساعتين إلى ثلاث ساعات كل مرة. |
Il a été arrêté et détenu secrètement pendant soixante-quatre jours. | UN | فأُلقي عليه القبض واحتُجز سراً لمدة 64 يوماً. |
Il aurait en outre récemment contracté le paludisme et aurait été hospitalisé pendant environ deux jours. | UN | وتفيد التقارير أيضاً بأنه أصيب مؤخراً بالملاريا وأنه مكث في المستشفى لمدة يومين. |
La police continuait à venir le chercher une fois par semaine et à le détenir pendant deux ou trois heures chaque fois. | UN | وفي غضون ذلك، ظلت الشرطة تقبض عليه مرة في الأسبوع وتحتجزه لمدة ساعتين إلى ثلاث ساعات كل مرة. |
Les œufs étaient collectés sur une période de 10 semaines et les canetons observés pendant 14 jours. La substance étudiée n'était pas administrée à ces derniers. | UN | وتم جمع البيض خلال فترة 10 أسابيع، أما الصغار التي لم تتغذَ على المادة الإختبارية، فقد وضعت تحت الملاحظة لمدة 14 يوماً. |
Il trouve également préoccupant que des sommes aient été indûment versées pendant pratiquement deux ans sans que personne s'en aperçoive. | UN | كذلك يساور اللجنة قلق إزاء إمكانية حدوث مدفوعات زائدة من هذا القبيل وبقائها غير مكتشفة لمدة عامين تقريبا. |
Ses sessions se tiennent tous les deux ans, pendant quatre jours, généralement à son siège. | UN | وتعقد دورتها عادة في مقرها مرة كل سنتين لمدة أربعة أيام عمل. |
De même, chaque employé à droit chaque année à 10 jours de congés payés pour urgence. | UN | وبالمثل، يحق لكل موظف الحصول على إجازة عارضة بأجر لمدة 10 أيام سنوياً. |
La Chambre des députés se compose de 40 membres élus pour quatre ans au suffrage universel à bulletins secrets. | UN | ويتألف مجلس النواب من 40 عضوا يتم اختيارهم بالانتخاب العام المباشر السري لمدة 4 سنوات. |
Elle se compose de sept membres nommés par l'Assemblée de la République de Macédoine pour un mandat de cinq ans, renouvelable une fois. | UN | وتتألف اللجنة من 7 أعضاء تعينهم جمعية جمهورية مقدونيا لمدة 5 سنوات مع الحق في إعادة انتخابهم لمرة واحدة فحسب. |
Six des postes étaient vacants depuis plus d'un an mais aucun poste ne l'était depuis plus de deux ans. | UN | وظلت ست من الوظائف شاغرة لأكثر من سنة، ولكن لم تكن هناك وظائف ظلت شاغرة لمدة تتجاوز سنتين. |
Cette installation fonctionnait depuis 12 ans et le propriétaire avait décidé de mettre fin au bail de la Mission. | UN | وقد ظل المرفق يعمل لمدة 12 عاما، وقرر مالكه إنهاء استئجار المبنى المبرم مع البعثة. |
Ce mandat est la plupart du temps d'une durée de six mois, mais est parfois prorogé pour une période plus courte. | UN | وفي حين أن معظم الولايات تستمر لمدة ستة أشهر، فإنها تمتد في بعض اﻷحيان لفترات أقصر من ذلك. |
Le Procureur est élu par l'Assemblée nationale sur proposition du Gouvernement. Son mandat, renouvelable, est de six ans. | UN | وتختار الجمعية الوطنية المدعي العام بناءً على اقتراح من الحكومة لمدة ست سنوات ويمكن إعادة انتخابه. |
Les autres ont été condamnés à cinq années de prison. | UN | وقد صدر الحكم بسجن المدانين لمدة خمس سنوات. |
Pris note de la prolongation de deux ans du quatrième Cadre de coopération Sud-Sud; | UN | أحاط علما بالتمديد لمدة سنتين لإطار التعاون الرابع بين بلدان الجنوب؛ |
Il a été suivi pendant 3 minutes, jusqu'au moment où il a disparu des radars à 5 milles marins au nord de Doboj. | UN | وتم تتبع الطائرة لمدة ٣ دقائق حتى تلاشت من شاشات الرادار على مسافة ٥ أميال بحرية الى الشمال من دوبوي. |
Le mandat du Parlement peut prendre fin avant échéance en cas de dissolution du Parlement ou de réduction de la durée de son mandat. | UN | ويمكن لمدة مجلس النواب أن تنقضي قبل انقضاء الفترة التي انتخب لها وذلك من خلال حلّه أو تقصير مدته. |
Pourtant d'après son fournisseur d'accès, un appel a été passé entre son portable et le vôtre pendant environ deux minutes. | Open Subtitles | انها مجرد وفقا لمزود الخدمة له، وكان هناك دعوة بين هاتفه المحمول ولك لمدة دقيقتين تقريبا. |