De même, un certain pays a, chaque année, accordé l'asile à 10 000 jeunes érythréens, notamment à ceux qui étaient dans la fonction publique. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أحد البلدان يمنح حق اللجوء سنويا لـ 000 10 شاب إريتري، لا سيما لمن يؤدون الخدمة الوطنية. |
Selon Dante, les recoins les plus sombres de l'enfer sont réservés à ceux qui demeurent neutres en temps de crise morale. | UN | ووفقاً لما قاله دانتي فإن أكثر الأماكن ظلاماً في الجحيم محجوزة لمن يتمسكون بحيادهم في أوقات الأزمات الأخلاقية. |
Chine, est de l'Europe, peu importe à qui elle l'a vendu, alors pourquoi était-elle désireuse de prendre l'avion qui allait faire sauter Londres ? | Open Subtitles | الصين، أوروبا الشرقية لا يهم لمن تبيع المعلومات إذًا لماذا كانت راغبة في ركوب طائرة كانت ستنفجر فوق لندن؟ |
Ceux Pour qui ces solutions sont hors de portée sont protégés par le filet de sécurité que constituent le CSSA et le SSA. | UN | ويوفر نظام الحماية الشامل ونظام دعم الاعتماد على الذات شبكة أمان لمن تتعذر عليهم الاستفادة من هذه الخيارات. |
Il faut une stratégie volontariste qui permette de rendre les innovations plus facilement accessibles aux personnes qui en ont besoin. | UN | وثمة حاجة إلى جدول أعمال استباقي للسياسات يركّز على جعل الابتكارات متاحة بشكل أيسر لمن يحتاجها. |
Il faut aussi que les personnes qui ont besoin d'aide la reçoivent, par exemple lorsqu'elles doivent changer de lieu de résidence. | UN | ومن الضروري أيضاً بالنسبة لمن يحتاجون إلى الدعم أن يحصلوا عليه، عند الانتقال إلى مكان إقامة جديد على سبيل المثال. |
Son audition devant la Commission vise à exprimer ce désir et à réfuter ceux qui parlent de marginalisation de certains Sahariens. | UN | وقد أتى إلى اللجنة الرابعة لكي يعلن هذه الرغبة؛ ووجوده تكذيب لمن يتكلمون عن تهميش بعض الصحراويين. |
D'autres problèmes peuvent se poser à ceux qui s'estiment tenus par la religion de chômer en semaine. | UN | وقد تثور مشاكل إضافية بالنسبة لمن يفرض عليهم التزام ديني ألا يعملوا في أيام معينة خلال الأسبوع. |
La Lettonie exprime sa gratitude à ceux qui ont jeté les bases du Mouvement olympique moderne. | UN | وتعرب لاتفيا عن امتنانها لمن وضعوا اﻷساس الذي تقوم عليه الحركة اﻷولمبية الحديثة. |
Une enquête minutieuse doit être menée afin qu'on puisse identifier ceux qui ont perpétré ce crime odieux et leur infliger une sanction exemplaire. | UN | وأن من الضروري إجراء تحقيق دقيق في هذه الجريمة البشعة والقبض على مرتكبيها ومعاقبتهم على نحو يجعلهم عبرة لمن يعتبر. |
Tu sais à qui ils appartiennent mais tu me le cache. | Open Subtitles | تعرفين لمن ينتمون ، وأنت تخفينهم عني إلى الآن |
Vous pouvez dire lequel est à qui en vous fondant sur les caricatures que j'ai dessinées sur les gobelets. | Open Subtitles | يُمكنكم أن تعرفوا أيهما يعود لمن عن طريق الشخصيات الكاريكاتيرية التي قُمت برسمها على الأكواب |
à qui sont les tablettes derrière celle de l'empereur ? | Open Subtitles | اذاً لمن هذه اللوحات التذكارية خلف الأمبراطور كاوزو؟ |
Es-tu un de ces flics à louer qui ne sait pas Pour qui il travaille ? | Open Subtitles | هل انت واحد من انواع الرجال المستأجرة الذين لا يعرفون لمن يعملون ؟ |
- J'appellerai Londres personnellement pour savoir Pour qui vous travaillez. | Open Subtitles | أنا شخصيا سأتصل بلندن ومعرفة انك تعمل لمن |
La participation peut aussi donner aux personnes vivant dans la pauvreté la possibilité de dénoncer des injustices, des discriminations et des pratiques stigmatisantes. | UN | كما أن المشاركة يمكن أن تتيح لمن يعيشون في فقر فرصةً للمجاهرة بمواقفهم والاعتراض على الظلم والتمييز والوصم. |
Il est également regrettable que la teneur du rapport ait été divulguée aux médias à des fins de propagande. | UN | وإنه لمن المؤسف كذلك أن يتم تسريب مضامين التقرير إلى وسائل الإعلام تحقيقا لأغراض دعائية. |
A qui est cette adresse sur ce morceau de papier ? | Open Subtitles | أوه، نعم. لمن عنوان على أن قطعة من الورق؟ |
Soins de santé pour les personnes de 60 ans et plus | UN | توجد رعاية صحية لمن بلغوا سن ٦٠ عاما فأكثر |
C'est un plaisir de travailler sous votre direction. | UN | وإنه لمن دواعي الابتهاج أن نعمل تحت إرشادكم. |
Le Centre des emploi tient un registre des personnes cherchant un emploi à temps partiel. | UN | ويحتفظ مركزا العمل بسجل لمن يسعون إلى الحصول على عمل بدوام جزئي. |
L'histoire témoignera de qui soutenait le peuple syrien dans l'épreuve et qui il a abandonné. | UN | وسوف يشهد التاريخ لمن وقف مع الشعب السوري في محنته، مثلما سيشهد على من خذله. |
Une pension de vieillesse est versée à toute personne âgée de 60 ans révolus ayant cotisé pendant au moins 20 ans. | UN | وتُدفع معاشات الشيخوخة لمن بلغوا من العمر 60 عاماً وكان مؤمناً عليهم لمدة 20 عاماً على الأقل. |
Les déclarations seront limitées à 15 minutes pour les délégations s'exprimant au nom d'un groupe d'États et 7 minutes pour celles qui s'expriment au nom de leur pays uniquement. | UN | وينبغي أن يقتصر زمن البيانات على 15 دقيقة للوفود التي تتكلم باسم مجموعة من الدول، و 7 دقائق لمن يتكلمون بصفتهم الوطنية. |