Malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. | UN | ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري. |
Il contient une disposition spécifique sur les parachutistes en perdition. | UN | فهذه الأخيرة تتضمن حكما محددا بشأن المظليين المنكوبين. |
Dans d'autres pays, les hommes reçoivent des conseils précis sur la coopération avec les agricultrices. | UN | وعلاوة على ذلك، يتلقى عاملو الارشاد في بضعة بلدان، توجيها محددا بشأن العمل مع المزارعات. |
L'étude comportait plus de 80 recommandations contenant elles-mêmes quelque 150 mesures spécifiques. | UN | وضم الاستعراض أكثر من ٨٠ توصية شملت حوالي ١٥٠ إجراء محددا. |
Il propose que l'Assemblée générale adopte une résolution précise à ce sujet. | UN | وقال إنه يتعين على الجمعية العامة أن تعتمد قرارا محددا بشأن هذا الموضوع. |
Aucune mesure particulière n'a toutefois été prise par le Conseil pour répondre aux demandes qui y figuraient. | UN | غير أن المجلس لم يتخذ اجراء محددا بشأن هذين الطلبين. |
Toutefois, aucune action concrète n'est proposée dans le rapport pour assurer leur efficacité et leur succès dans la pratique. | UN | غير أننا لا نرى اقتراحا محددا في التقرير لضمان كفاية ذلك ونجاحه في التطبيق. |
Le contenu que véhicule chacun de ces médias doit être conçu de façon spécifique. | UN | وإعداد المضمون لكل واحدة من هذه القنوات الإعلامية يتطلب تركيزا محددا. |
Le Processus consultatif devrait apporter une contribution spécifique à la cause du développement durable. | UN | وينبغي أن تقدم العملية التشاورية إسهاما محددا في قضية التنمية المستدامة. |
En ce cas, une dose aiguë à l'organisme entier de l'ordre de 3-5 Gy provoque le décès de 50 % du groupe de population exposé, en l'absence d'un traitement médical spécifique. | UN | وأي جرعة حادة تتراوح بين ٣ غراي و ٥ غراي يتعرض لها الجسم بكامله تتسبب في وفاة ٠٥ في المائة من أفراد مجموعة اﻷشخاص المعرضين إذا لم يتلقوا علاجا طبيا محددا. |
En ce cas, une dose aiguë à l'organisme entier de l'ordre de 3-5 Gy provoque le décès de 50 % du groupe de population exposé, en l'absence d'un traitement médical spécifique. | UN | وأي جرعة حادة تتراوح بين ٣ غراي و ٥ غراي يتعرض لها الجسم بكامله تتسبب في وفاة ٠٥ في المائة من أفراد مجموعة اﻷشخاص المعرضين إذا لم يتلقوا علاجا طبيا محددا. |
Deuxièmement, le résultat final de toute l'opération doit être un programme spécifique et orienté vers l'action. | UN | ثانيا، النتيجة النهائية لكامل الممارسة ينبغي أن تكون برنامجا محددا وموجها صوب العمل. |
Mon Représentant spécial, Olara A. Otunnu, est parvenu à obtenir de gouvernements et de représentants de groupes armés, dans plusieurs zones de conflit dans lesquelles des enfants ont terriblement souffert, à prendre 59 engagements précis. | UN | وشجع ممثلي الخاص، السيد أولارا أوتونو، على صدور 59 التزاما محددا من الحكومات ومن ممثلي الجماعات المسلحة في عدد من مناطق الصراعات التي تعرض فيها الأطفال لمعاناة هائلة. |
Aucun calendrier précis n'est fixé pour l'élimination des arsenaux nucléaires qui sont le monopole d'un tout petit nombre d'États. | UN | ولم تحدد المعاهدة أيضا جدولا زمنيا محددا للتخلص من الترسانات النووية المحتكرة من قبل القلة. |
Le plan norvégien fixe des objectifs de politique générale et prévoit en outre quelque 90 mesures spécifiques relevant de différents ministères. | UN | وإن الخطة النرويجية تحدد أهداف السياسة العامة وتنطوي فضلا عن ذلك على نحو من ٩٠ تدبيرا محددا تتعلق بمختلف الوزارات. |
Une réponse précise du Secrétariat sur ce point serait utile. | UN | وطلبت ردا محددا من الأمانة العامة بشأن هذه النقطة. |
C'est pourquoi, une formation particulière dans ce domaine a été élaborée par les forces de sécurité. | UN | لهذا السبب، وضعت قوات الأمن برنامجا تدريبيا محددا في هذا المجال. |
Nous allons prochainement soumettre une offre concrète et détaillée. | UN | وسنقدم قريبا عرضا محددا ومفصلا في هذا الشأن. |
Les projets ont pour but de parvenir au développement durable à tous les niveaux de la société, mais mettent un accent particulier sur le niveau local. | UN | لا يقتصر الهدف من المشاريع على تحقيق التنمية المستدامة على جميع مستويات المجتمع إنما يشمل أيضا تركيزا محددا على المستوى المحلي. |
Après examen, il a constaté que ce risque n'était pas spécifiquement pris en compte par Enka. | UN | ويظهر استعراض الفريق أن حسابات الشركة لا ترصد اعتمادا محددا لهذه المخاطرة. |
L'objectif essentiel de ces groupes devrait être clairement défini et accepté par tous. | UN | وينبغي أن يكون الغرض الرئيسي لهذه المجموعات محددا بوضوح ومقبولا لدى الجميع. |
:: Un utilisateur veut trouver des informations sur des normes pertinentes pour un domaine statistique déterminé ou pour une partie du processus de production statistique; | UN | :: مستعمل يود العثور على معلومات عن معايير تناسب مجالا إحصائيا محددا أو جزءا من عملية الإنتاج الإحصائي |
Cet objectif est expressément prévu par le cinquième cycle de programmation. | UN | وتمثل زيادة التنفيذ الوطني هدفا محددا من أهداف البرامج القطرية للدورة الخامسة. |
L'UNICEF et le Sommet mondial pour les enfants ont exposé un programme concret, propre à opérer ce type de changement. | UN | وقد وضعت اليونيسيف ومؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل برنامجا محددا يستهدف تحقيق هذا النوع من الفرق. |
Chaque zone exempte d'armes nucléaires doit être une entité géographique bien définie. | UN | ويجب أن تكون كل منطقة خالية من الأسلحة النووية كيانا جغرافيا محددا بشكل جيد. |
L'OIT offre également une formation spéciale en matière de sécurité aux inspecteurs du travail. | UN | كما تقدم منظمة العمل الدولية تدريبا محددا على السلامة ﻹدارات التفتيش على العمل. |
Il contient des directives précises à l'intention des contrôleurs d'assurance et du secteur de l'assurance. | UN | وتقدم توجيها محددا للمشرفين على التأمين وقطاع التأمين. |