Aucun groupe n'avait notifié au préalable à la police son intention d'organiser un rassemblement public. | UN | ولم تتقدم أية مجموعة أخرى بإخطار مسبق إلى الشرطة عن عزمها على عقد اجتماع عام. |
Toutefois, le Gouvernement érythréen a exigé que l’on recueille des informations plus complètes sur tous les candidats, en tant que condition préalable à leur rapatriement. | UN | بيد أن حكومة إريتريا قد طلبت تجميع المزيد من البيانات عن جميع المتقدمين بطلبات للعودة، كشرط مسبق لﻹعادة إلى الوطن. |
Tout fonctionnaire qui souhaiterait participer aux travaux d'une organisation internationale en dehors du cadre de ses fonctions doit donc obtenir une autorisation préalable. | UN | ويحتاج موظف الخدمة المدنية إلى إذن مسبق إذا أراد المشاركة في أعمال منظمة دولية لا تقع في نطاق جدول العمل. |
Des aires d'accueil permettent d'utiliser des postes de travail sans réservation à l'avance. | UN | ويوفر الحيز المتاح للاستخدام العابر ترتيبات مخصصة للتشارك في المكاتب دون الحاجة إلى حجز مسبق. |
Il était précisé en outre que tout étranger qui épouserait une Iranienne sans en avoir obtenu l’autorisation au préalable serait passible d’un à trois ans de prison. | UN | وأفيد كذلك بأن أي مواطن أجنبي يتزوج إمرأة إيرانية بدون الحصول على إذن مسبق يتعرض للسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات. |
Cette détermination est une condition préalable essentielle à un appui international. | UN | وهذا التصميم هو شرط أساسي مسبق ﻷي دعم دولي. |
Nul ne peut prendre la parole devant la Conférence sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nul ne peut prendre la parole devant la Conférence sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nul ne peut prendre la parole devant la Conférence sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
La plupart des donateurs paient directement une contribution volontaire au Fonds, sans annonce préalable. | UN | وتقوم أغلبية الجهات المانحة بتقديم تبرعاتها للصندوق مباشرة، دون إشعار مسبق. |
Nous pouvons et nous devons instaurer la confiance entre les peuples en tant que premier préalable à la paix. | UN | ويمكننا، بل وينبغي لنا، أن نبني الثقة فيما بين الشعوب كأول شرط مسبق لتحقيق السلام. |
La plupart des donateurs versent directement au Fonds leurs contributions volontaires, sans annonce préalable. | UN | ومعظم الجهات المانحة تقدم تبرعاتها إلى الصندوق مباشرةً دون تعهد مسبق. |
L'opération se fait sur dossier, moyennant intervention préalable de la Commission nationale de contrôle des exportations sensibles et du matériel de guerre. | UN | وتتم هذه العملية من خلال ملف، يُشترط الحصول على إذن مسبق من اللجنة الوطنية للصادرات من المواد الحساسة والحربية. |
Malgré ceci, certaines URF ont demandé que cette coopération s'effectue sur la base d'un accord bilatéral préalable. | UN | وعلى الرغم من ذلك، طلبت بعض وحدات الاستخبارات المالية أن يجري التعاون على أساس اتفاق ثنائي مسبق. |
Les transports de matières radioactives ne peuvent être effectués que moyennant l'autorisation préalable de l'AFCN. | UN | فنقل المواد المشعة لا يتم إلا بإذن مسبق من الوكالة الاتحادية للرقابة على المواد النووية. |
Elle sanctionne toute appropriation indue de matières nucléaires ainsi que l'exercice sans autorisation préalable des activités mentionnées ci-dessus. | UN | ويعاقب هذا القانون على احتياز المواد النووية دون وجه حق، وممارسة هذه الأنشطة دون تصريح مسبق. |
Nul ne peut prendre la parole devant la Conférence sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Il ne serait pas bon que la Commission détermine à l'avance sous quelle forme le Comité consultatif devra lui faire rapport. | UN | ولن تتحقق نتائج مواتية من قيام اللجنة الخامسة على نحو مسبق بالبت في كيفية تقديم اللجنــة الاستشاريــة لتقاريرها. |
L’Éthiopie, le Kenya et Djibouti ont procédé à des opérations militaires de grande envergure en Somalie sans y avoir été préalablement autorisés par le Comité. | UN | وقد نفذت كل من إثيوبيا وكينيا وجيبوتي عمليات عسكرية واسعة النطاق في الصومال دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة. |
La discipline financière des Etats Membres n'est qu'une des conditions préalables à l'amélioration de la situation. | UN | والانضباط المالي من جانب الدول اﻷعضاء انما هو شرط مسبق لتحسين الحالة. |
Encore toute enquête est-elle subordonnée à l'autorisation de la Section préliminaire de la Cour. | UN | ولا يمكن لذلك التحقيق أن يمضي قدما إلا بتفويض مسبق من دائرة الإجراءات التمهيدية للمحكمة. |
Le projet de loi requiert un amendement à la Constitution avant de pouvoir entrer en vigueur. | UN | إن هذا التعديل يتطلب إدخال تعديل مسبق على الدستور قبل أن يتسنَى إعماله. |
C'est pourquoi le Gouvernement canadien ne souhaitait pas, par son vote d'aujourd'hui, préjuger ce processus. | UN | وفي النهاية، لم ترغب الحكومة الكندية من خلال عملية التصويت اليوم إطلاق حكم مسبق على تلك العملية. |
En totale contradiction avec la présomption d'innocence, on considère a priori qu'ils sont coupables et que leurs allégations de torture ne visent qu'à échapper à la justice. | UN | ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة. |
Ils ont toutefois fait observer que le retour au pays était la condition nécessaire pour participer au processus politique. | UN | إلا أنهم أوضحوا كذلك أن العودة إلى البلاد هي شرط مسبق للمشاركة في العملية السياسية. |
Ok dokey. C'est un téléphone prépayé, non utilisé ces derniers jours. | Open Subtitles | حسنا,انه هاتف خلوي مسبق الدفع لم يستعمل منذ ايام |
Il importe d'affirmer rapidement, dans la pratique, que cette faculté signifie le loisir de se rendre à l'improviste partout sans être accompagné. | UN | وينبغي القيام بسرعة بإقرار أن هذه القدرة تعني عمليا امكانية الوصول بـلا مرافقيــن وبـــدون إخطار مسبق. |
Cela avait été prévu à l'avance et autorisé par le siège de la KFOR. | UN | وقد جرى تنسيق مسبق لهذه المناسبة مع قيادة قوة كوسوفو، وأذنت القيادة بإقامتها. |
Il utilise une carte prépayée. | Open Subtitles | هذا هاتف مسبق الدفع |
Les parties sont aussi tenues, en vertu de dispositions distinctes, de donner un préavis si elles projettent une action collective. | UN | كما يتحتم على الأطراف، بموجب لوائح منفصلة، تقديم إشعار مسبق فيما يتعلق بأي إضراب مخطط له. |