"معترف" - Translation from Arabic to French

    • reconnu
        
    • reconnues
        
    • est considéré
        
    • reconnaissance
        
    • consacré
        
    • reconnaît
        
    • réputation
        
    • reconnue
        
    • reconnus
        
    • reconnaître
        
    • réputés
        
    • reconnaissent
        
    • officiellement
        
    • considérées
        
    • avoué
        
    D'une part, il est reconnu que toutes les utilisations des océans sont intimement liées entre elles et que, par conséquent, leur réglementation doit être complète. UN من ناحية، مما هو معترف به أن جميع استخدامات المحيطات يتصل بعضها ببعض اتصالا وثيقا. ومن ثم، يجب أن يكون تنظيمها شاملا.
    i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; UN ' 1` استخلصت البيانات وفقاً لطرق معترف بها علمياً؛
    Le droit au travail est considéré comme un droit fondamental dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN الحق في العمل معترف به بوصفه حقا من حقوق الإنسان بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Cette entité n'a fait l'objet d'aucune reconnaissance et se trouve essentiellement sous l'autorité et le contrôle de la République d'Arménie. UN وهذا الكيان غير معترف به البتة بهذه الصفة؛ فهو خاضع أساساً لإدارة جمهورية أرمينيا وسلطتها.
    Ce droit est également consacré à l'article 22 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وهذا الحق معترف به أيضاً في المادة 22 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Le paragraphe 1 de l'article 5 de la loi reconnaît explicitement la persécution exercée pour des raisons sexistes comme une forme de persécution. UN وتورد الفقرة 1 من المادة 5 تحديدا أن الاضطهاد على أساس نوع الجنس سبب معترف به لحماية من يتعرض للاضطهاد.
    Chacun s'accorde à reconnaître sa valeur et, en raison de la réputation dont il jouit, il peut constituer un encouragement à l'adoption de mesures concrètes. UN وهو معترف به على نطاق واسع ونظرا لما يتمتع به من مكانة سامقة فإنه يمكن بحق استخدامه كحفاز لاتخاذ إجراءات.
    La coutume est reconnue par la Constitution de la France, dans son article 75. UN إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا.
    Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. UN والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي.
    La Bosnie-Herzégovine est un État reconnu, Membre de l'ONU. UN فالبوسنة والهرسك دولة معترف بها وعضو في اﻷمم المتحدة.
    Mais le mariage civil valablement célébré à l'étranger est reconnu au Liban même si les deux époux sont libanais. UN ولكن الزواج المدني المعقود بشكل صحيح في الخارج معترف به في لبنان حتى ولو كان الزوجان لبنانيين.
    i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; UN ' 1` استخلصت البيانات وفقاً لطرق معترف بها علمياً؛
    Troupes de théâtre : sur 20 troupes reconnues, 03 sont dirigées par des femmes ; UN والفرق المسرحية: أكثر من 20 فرقة معترف بها، 3 منها تديرها نساء؛
    Elles n'ont pas de statut indépendant en tant qu'exploitantes agricoles, et leur travail est considéré comme secondaire tant par leur famille que par la société. UN ونتيجة لذلك، ليس لهن أي مركز مستقل معترف به باعتبارهن مزارعات، ويعتبر عملهن ثانويا سواء في الأسرة أو في المجتمع.
    137. Droit à l'égalité - Ce droit est considéré comme une < < valeur fondamentale > > du système juridique israélien. UN 137- الحق في المساواة - وهو حق معترف به بوصفه " قيمة أساسية " في النظام القانوني الإسرائيلي.
    Cette entité n'a fait l'objet d'aucune reconnaissance et se trouve essentiellement sous l'autorité et le contrôle de la République d'Arménie. UN وهذا الكيان غير معترف به البتة على هذا النحو؛ فهو يخضع لتوجيه أرمينيا وسيطرتها.
    Au sujet des Témoins de Jéhovah, les autorités ont rappelé leur reconnaissance légale et la protection de leurs activités contre tout acte contraire aux droits de l'homme. UN وذكرت السلطات فيما يتعلق بشهود يهوه بأنهم معترف بهم قانونياً وبأن جميع أنشطتهم محمية من أي فعل مناف لحقوق اﻹنسان.
    S'agissant du droit à la traduction et à l'interprétation, il pouvait être consacré au titre de principe processuel généralement reconnu. UN أما فيما يتعلق بالحق في الترجمة التحريرية والشفوية، فيمكن أن يكرس طبقاً لمبدأ إجرائي معترف به عموماً.
    Elle reconnaît aussi à Israël le droit de vivre en paix et en sécurité dans des frontières internationalement reconnues. UN كما أنها تؤيد حق إسرائيل في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً.
    ii) Jouir d'une réputation d'honorabilité; UN `2` أن يكون مواطناً ذا مكانة طيبة معترف بها؛
    La traite des femmes aux fins de prostitution est une pratique reconnue et rien n'est fait pour améliorer la situation des femmes arabes. UN وأشارت إلى أن تجارة الرقيق اﻷبيض هي ممارسة معترف بها وإلى أنه لم يتخذ أي إجراء لتحسين حالة المرأة العربية.
    Il existe sept partis politiques reconnus au niveau national et chaque État compte un grand nombre de partis politiques locaux. UN وهناك سبعة أحزاب سياسية معترف بها على الصعيد الوطني، ولكل ولاية أحزاب سياسية عديدة خاصة بها.
    On devrait également reconnaître le rôle des organisations de plaidoyer dans la protection des droits des travailleurs migrants. UN وينبغي أن يكون لمنظمات الدعوة أيضا دور معترف به في حماية حقوق العمال المهاجرين.
    En attendant l'examen à miparcours, les débats des commissions pourraient être stimulés par des exposés présentés par des experts réputés. UN وفي انتظار استعراض منتصف المدة، سيكون من المفيد للجان أن يمدّها خبراء معترف بهم بعروض من أجل تنشيط المناقشات.
    Je crois que les traités eux-mêmes en reconnaissent tout à fait l'importance. UN وذلك في اعتقادي معترف به تماما في المعاهدات نفسها.
    En outre, cette monnaie n'est pas officiellement reconnue hors de la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن العملة غير معترف بها رسميا خارج المنطقة.
    Des revendications de motivations politiques sont-elles considérées comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés? UN وهل الادعاء بوجود بواعث سياسية معترف به كسبب لرفض تسليم أشخاص يُدعى بأنهم إرهابيون؟
    J'ai un laboratoire plein d'ADN qui prouve que c'est notre homme. En plus de ça, il a avoué. Open Subtitles لدي تحليل دي إن إي يثبت أنه هو كما أنه معترف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more