D'une part, il est reconnu que toutes les utilisations des océans sont intimement liées entre elles et que, par conséquent, leur réglementation doit être complète. | UN | من ناحية، مما هو معترف به أن جميع استخدامات المحيطات يتصل بعضها ببعض اتصالا وثيقا. ومن ثم، يجب أن يكون تنظيمها شاملا. |
i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; | UN | ' 1` استخلصت البيانات وفقاً لطرق معترف بها علمياً؛ |
Le droit au travail est considéré comme un droit fondamental dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | الحق في العمل معترف به بوصفه حقا من حقوق الإنسان بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Cette entité n'a fait l'objet d'aucune reconnaissance et se trouve essentiellement sous l'autorité et le contrôle de la République d'Arménie. | UN | وهذا الكيان غير معترف به البتة بهذه الصفة؛ فهو خاضع أساساً لإدارة جمهورية أرمينيا وسلطتها. |
Ce droit est également consacré à l'article 22 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وهذا الحق معترف به أيضاً في المادة 22 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le paragraphe 1 de l'article 5 de la loi reconnaît explicitement la persécution exercée pour des raisons sexistes comme une forme de persécution. | UN | وتورد الفقرة 1 من المادة 5 تحديدا أن الاضطهاد على أساس نوع الجنس سبب معترف به لحماية من يتعرض للاضطهاد. |
Chacun s'accorde à reconnaître sa valeur et, en raison de la réputation dont il jouit, il peut constituer un encouragement à l'adoption de mesures concrètes. | UN | وهو معترف به على نطاق واسع ونظرا لما يتمتع به من مكانة سامقة فإنه يمكن بحق استخدامه كحفاز لاتخاذ إجراءات. |
La coutume est reconnue par la Constitution de la France, dans son article 75. | UN | إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا. |
Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. | UN | والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي. |
La Bosnie-Herzégovine est un État reconnu, Membre de l'ONU. | UN | فالبوسنة والهرسك دولة معترف بها وعضو في اﻷمم المتحدة. |
Mais le mariage civil valablement célébré à l'étranger est reconnu au Liban même si les deux époux sont libanais. | UN | ولكن الزواج المدني المعقود بشكل صحيح في الخارج معترف به في لبنان حتى ولو كان الزوجان لبنانيين. |
i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; | UN | ' 1` استخلصت البيانات وفقاً لطرق معترف بها علمياً؛ |
Troupes de théâtre : sur 20 troupes reconnues, 03 sont dirigées par des femmes ; | UN | والفرق المسرحية: أكثر من 20 فرقة معترف بها، 3 منها تديرها نساء؛ |
Elles n'ont pas de statut indépendant en tant qu'exploitantes agricoles, et leur travail est considéré comme secondaire tant par leur famille que par la société. | UN | ونتيجة لذلك، ليس لهن أي مركز مستقل معترف به باعتبارهن مزارعات، ويعتبر عملهن ثانويا سواء في الأسرة أو في المجتمع. |
137. Droit à l'égalité - Ce droit est considéré comme une < < valeur fondamentale > > du système juridique israélien. | UN | 137- الحق في المساواة - وهو حق معترف به بوصفه " قيمة أساسية " في النظام القانوني الإسرائيلي. |
Cette entité n'a fait l'objet d'aucune reconnaissance et se trouve essentiellement sous l'autorité et le contrôle de la République d'Arménie. | UN | وهذا الكيان غير معترف به البتة على هذا النحو؛ فهو يخضع لتوجيه أرمينيا وسيطرتها. |
Au sujet des Témoins de Jéhovah, les autorités ont rappelé leur reconnaissance légale et la protection de leurs activités contre tout acte contraire aux droits de l'homme. | UN | وذكرت السلطات فيما يتعلق بشهود يهوه بأنهم معترف بهم قانونياً وبأن جميع أنشطتهم محمية من أي فعل مناف لحقوق اﻹنسان. |
S'agissant du droit à la traduction et à l'interprétation, il pouvait être consacré au titre de principe processuel généralement reconnu. | UN | أما فيما يتعلق بالحق في الترجمة التحريرية والشفوية، فيمكن أن يكرس طبقاً لمبدأ إجرائي معترف به عموماً. |
Elle reconnaît aussi à Israël le droit de vivre en paix et en sécurité dans des frontières internationalement reconnues. | UN | كما أنها تؤيد حق إسرائيل في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً. |
ii) Jouir d'une réputation d'honorabilité; | UN | `2` أن يكون مواطناً ذا مكانة طيبة معترف بها؛ |
La traite des femmes aux fins de prostitution est une pratique reconnue et rien n'est fait pour améliorer la situation des femmes arabes. | UN | وأشارت إلى أن تجارة الرقيق اﻷبيض هي ممارسة معترف بها وإلى أنه لم يتخذ أي إجراء لتحسين حالة المرأة العربية. |
Il existe sept partis politiques reconnus au niveau national et chaque État compte un grand nombre de partis politiques locaux. | UN | وهناك سبعة أحزاب سياسية معترف بها على الصعيد الوطني، ولكل ولاية أحزاب سياسية عديدة خاصة بها. |
On devrait également reconnaître le rôle des organisations de plaidoyer dans la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | وينبغي أن يكون لمنظمات الدعوة أيضا دور معترف به في حماية حقوق العمال المهاجرين. |
En attendant l'examen à miparcours, les débats des commissions pourraient être stimulés par des exposés présentés par des experts réputés. | UN | وفي انتظار استعراض منتصف المدة، سيكون من المفيد للجان أن يمدّها خبراء معترف بهم بعروض من أجل تنشيط المناقشات. |
Je crois que les traités eux-mêmes en reconnaissent tout à fait l'importance. | UN | وذلك في اعتقادي معترف به تماما في المعاهدات نفسها. |
En outre, cette monnaie n'est pas officiellement reconnue hors de la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العملة غير معترف بها رسميا خارج المنطقة. |
Des revendications de motivations politiques sont-elles considérées comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés? | UN | وهل الادعاء بوجود بواعث سياسية معترف به كسبب لرفض تسليم أشخاص يُدعى بأنهم إرهابيون؟ |
J'ai un laboratoire plein d'ADN qui prouve que c'est notre homme. En plus de ça, il a avoué. | Open Subtitles | لدي تحليل دي إن إي يثبت أنه هو كما أنه معترف |