"معظمهم" - Translation from Arabic to French

    • la plupart
        
    • principalement
        
    • essentiellement
        
    • surtout
        
    • en majorité
        
    • plupart d'entre eux
        
    • dont la majorité
        
    • majoritairement
        
    • Beaucoup
        
    • presque tous
        
    • souvent
        
    • plupart sont
        
    Selon le porte-parole de cette organisation, Philip Veermon, environ 150 adolescents, dont la plupart avaient été arrêtés en 1995, étaient détenus sans chef d'inculpation. UN وقدر فيليب فيرمون المتحدث باسم هذه المنظمة أن هناك نحو ١٥٠ شابا محتجزا بدون تهمة، وقد اعتقل معظمهم في عام ١٩٩٥.
    Chaque année, 13 à 18 millions de personnes, pour la plupart des enfants dans les pays en développement, meurent de faim et de causes liées à la pauvreté. UN وفي كل سنة يموت ما بين ١٣ الى ١٨ مليون فـرد، معظمهم من اﻷطفال في البلدان النامية، من الجوع وﻷسباب متصلة بالفقر.
    L’agression , qui a duré sept jours, a touché 358 villages du sud et fait 1 168 morts, la plupart des civils, et des milliers de blessés. UN استهدف العدوان على مدى سبعة أيام ٣٥٨ قرية جنوبية وأدى إلى مقتل ١ ١٦٨ شخصا معظمهم من المدنيين وإلى وقوع آلاف الجرحى.
    Au moins 1 400 personnes, principalement des migrants africains, se trouvent aussi dans la zone. UN وهناك على الأقل 400 1 شخص، معظمهم مهاجرون أفارقة، في المنطقة أيضا.
    Il s'agit essentiellement de réfugiés burundais qui se trouveraient actuellement dans les collines avoisinantes. UN وهؤلاء معظمهم من اللاجئين البورونديين الذين يعتقد أنهم موجودون في الهضاب المحيطة بالمنطقة.
    Les violences entre les Rohingya et les bouddhistes en 2012 ont fait des centaines de morts, surtout parmi les Rohingya, et plus de 150 000 déplacés. UN وقد أسفر العنف بين الروهينغيا والبوذيين في عام 2012 عن وفاة المئات وتشريد أكثر من 000 150 شخص، معظمهم من الروهينغيا.
    Par ailleurs, la Sierra Leone accueille 14 000 réfugiés libériens, dont la plupart sont dans des camps situés à Freetown et aux alentours. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توفر سيراليون ملجأ ﻟ ٠٠٠ ٤١ لاجئ ليبيري، يقيم معظمهم في مخيمات في فريتاون وحولها.
    Parmi ceux qui ne sont plus employés, la plupart ont quitté leur lieu de travail volontairement, ne souhaitant plus rester dans la région ou en Croatie. UN وبالنسبة للذين لم يعودوا يعملون، فإن معظمهم تركوا أماكن عملهم طوعا، لعدم رغبتهم في البقاء إما في المنطقة أو في كرواتيا.
    Mais les salariés qu'elle avait décidé de renvoyer appartenaient pour la plupart au syndicat représentatif sur le lieu de travail. UN غير أن العمال الذين قررت فصلهم كانوا في معظمهم أعضاء في المنظمة العمالية التي تمثلهم في مقر عملهم.
    Cependant, on compte toujours quelque 10 000 personnes déplacées venues du sud de la Serbie, pour la plupart dans la région de Gnjilane au Kosovo. UN غير أنه لا يزال يوجد زهاء 000 10 من المشردين داخليا من جنوبي صربيا، معظمهم في منطقة غنجيلان في كوسوفو.
    Plus de 8 000 personnes - des femmes autochtones, pour la plupart - ont été les bénéficiaires directs de ces innovations. UN واستفاد بصورة مباشرة من هذه التغييرات أكثر من 000 8 شخص من السكان الأصليين معظمهم من النساء.
    Sur l'échantillon représentatif choisi, 48,4 % étaient des réfugiés, dont la plupart souffraient de handicaps à la fois physiques et mentaux. UN وكانت نسبة اللاجئين في العينة التمثيلية المختارة 48.4 في المائة، يعاني معظمهم من حالات إعاقة بدنية وعقلية معا.
    Seul un des 39 juges de la Cour suprême est une femme; la plupart des magistrates sont affectées aux tribunaux inférieurs. UN وثمة قاضية واحدة فقط بين قضاة المحكمة العليا وعددهم 39؛ أما القاضيات فيوجد معظمهم في المحاكم الأدنى.
    Sa fréquentation a augmenté de près de 25 % l'année dernière, principalement en raison de nouveaux visiteurs. UN فقد زاد عدد زائريه بنسبة 25 في المائة تقريبا العام الماضي، معظمهم زوار جدد تماما.
    Onze millions d'enfants continuent de mourir chaque année, principalement suite à des maladies que l'on sait prévenir et guérir. UN وما زال هناك أحد عشر مليون طفل يموتون كل عام، معظمهم نتيجة أمراض يمكن الوقاية منها أو معالجتها.
    En outre, 18 participants, principalement de pays en développement, ont fait des présentations sur la situation des applications des technologies spatiales dans leurs pays respectifs. UN وعلاوة على ذلك، قدّم 18 مشاركا، معظمهم من البلدان النامية، عروضا عن حالة تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في بلد كل منهم.
    Les efforts visant à promouvoir l'autosuffisance des 16 500 réfugiés urbains en Inde, venus essentiellement d'Afghanistan, seront poursuivis. UN وستواصل الجهود المبذولة لتشجيع زهاء 500 16 لاجئ حضري في الهند، معظمهم من أفغانستان، على الاعتماد على الذات.
    Une quarantaine de participants venant essentiellement de l'Asie du Sud-Est y ont assisté. UN وحضر الحلقة ما يقرب من 40 مشتركا معظمهم من جنوب شرق آسيا.
    En Malaisie, des condamnations à mort ont été prononcées contre 37 étrangers au moins, surtout pour des infractions liées aux stupéfiants. UN وصدرت في ماليزيا أحكام بالإعدام ضد ما لا يقل عن 37 مواطناً أجنبياً، معظمهم لجرائم تتعلق بالمخدرات.
    Ses habitants (3,8 millions) sont en majorité d'origine hispanique et descendent des esclaves et des conquérants espagnols. UN والسكان البالغ عددهم ٨,٣ مليون نسمة معظمهم من أصل اسباني من سلالة الغزاة الاسبان والسلافيين.
    En fait la plupart d'entre eux ne m'aiment pas Beaucoup. Open Subtitles في الحقيقة, معظمهم لا يهتمون بي في الواقع
    Le Mali possède un artisanat traditionnellement bien implanté; ce secteur emploie 5,4 % de la population active, dont la majorité vit au-dessous du seuil de pauvreté. UN ولمالي باع طويل في مجال الصناعة التقليدية التي يعمل بها 5.4 في المائة من اليد العاملة يعيش معظمهم تحت خط الفقر.
    La population rurale est majoritairement noire et souvent sous enregistrée en raison de la difficulté à accéder aux bureaux nationaux d'enregistrement de la population. UN أما السكان الريفيون فهم في معظمهم من الملونين وغالباً ما يقل الإبلاغ عن بياناتهم بسبب قلة فرص الوصول إلى مكاتب السجل.
    presque tous les enfants fréquentent des établissements publics qui relèvent du ministère de l’éducation et sont financés par le ministère et les collectivités locales. UN كما أن معظمهم يترددون على مدارس حكومية تخضع لإشراف وزارة التعليم وتمولها هذه الوزارة مع السلطات المحلية.
    Ils ont expliqué que, pour la seule année 1997, quelque 200 jeunes de leur propre communauté avaient trouvé une mort violente, très souvent aux mains d'autres jeunes. UN وقال الشبان إن نحو 200 شاب من منطقتهم ماتوا جراء أحداث العنف على أيدي أشخاص آخرين، معظمهم من الشباب في عام 1997 وحده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more