La moyenne nationale, qui tient compte à la fois des zones rurales et urbaines, est de 30,72% pour les hommes et 31,09 % pour les femmes. | UN | أما المعدل الوطني الذي يشمل كلا من المناطق الريفية والحضرية فهو 30.72 في المائة من الرجال مقابل 31.09 في المائة للنساء. |
Beaucoup de personnes migrent aujourd'hui des zones rurales vers les villes et ont du mal à y trouver un emploi. | UN | واليوم، يهاجر الكثير من الناس من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. ومن الصعب عليهم العثور على فرص عمل. |
Israël tient l'organisation terroriste Hamas pleinement responsable de toute attaque lancée à partir de zones sous son contrôle. | UN | وتحمِّل إسرائيل تنظيم حماس الإرهابي كامل المسؤولية عن أي هجوم ينطلق من المناطق الواقعة تحت سيطرته. |
Les provinces du Sulawesi occidental, de Papouasie et du Nusa Tenggara oriental étaient celles qui affichaient le plus fort pourcentage des régions sous-développées. | UN | وكانت المقاطعات التي فيها أكبر نسبة مئوية من المناطق المتخلفة نموا هي سولاويسي الغربية وبابوا ونوسا تينغارا الشرقية. |
Ce programme avait enregistré d'importants succès dans un certain nombre de régions, dont beaucoup restent délivrées du paludisme. | UN | وحقق هذا البرنامج نجاحا كبيرا في عدد من المناطق التي مازال الكثير منها خاليا من الملاريا. |
Par conséquent, les femmes dans les zones rurales n'ont aucun accès aux services bancaires et aux services de crédit. | UN | وبالتالي، فإن النساء في العديد من المناطق الريفية لا يملكن إمكانية الوصول إلى المرافق المصرفية ومرافق الائتمان. |
Afin d'encourager les citoyens des zones rurales à chercher un emploi, une subvention est accordée pour couvrir les coûts de transport. | UN | ومن أجل تشجيع المواطنين من المناطق الريفية على البحث عن فرص عمل، تُمنح إعانات مالية لتغطية تكاليف السفر. |
Le problème est aggravé par le fait que la Yougoslavie s'est déjà occupée de quelque 500 000 réfugiés originaires des zones ravagées par la guerre. | UN | بل أن المشكلة أكبر من ذلك بكثير، نظرا ﻷن يوغوسلافيا تولت بالفعل رعاية نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من المناطق التي مزقتها الحرب. |
Il convient désormais de poursuivre dans cette voie, en continuant à faire des zones contrôlées par les trois communautés un État unique. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز هذا التقدم المحرز نحو تشكيل دولة واحدة من المناطق التي تسيطر عليها الطوائف الثلاث. |
En provenance des entrepôts de douane ou des zones franches commerciales | UN | من أماكن التخزين الجمركي أو من المناطق التجارية الحرة |
Ce type de toxicomanie gagne également du terrain au Myanmar et se propage des zones urbaines vers les zones rurales. | UN | كذلك فإن الحقْن بالمخدرات في تزايد في ميانمار حيث ينتشر من المناطق الحضرية إلى المناطق الريفية. |
Bon nombre de ces enfants sont analphabètes, viennent des zones rurales et pensent qu'ils pourront trouver du travail dans les villes. | UN | وعدد كبير من هؤلاء الفتيان أمي وقادم من المناطق الريفية ويعتقد أن بإمكانه العثور على عمل في المدن. |
Le secteur financier a été étendu à davantage de zones rurales et le programme de développement des microentreprises a été exécuté dans 48 districts. | UN | فقد وسِّعت رقعة القطاع المالي لتشمل مزيدا من المناطق الريفية، كما يُنفذ برنامج تنمية المشاريع الصغرى في 48 منطقة. |
La plupart des victimes étaient des civils venant de zones touchées par les pénuries et traversant Bustan Al-Qasr à la recherche de produits moins chers. | UN | وكان معظم الضحايا مدنيين قادمين من المناطق المتأثرة بنقص في المواد الأساسية عبر بستان القصر للحصول على سلع أرخص ثمناً. |
Ce type de balisage doit être utilisé par les personnes participant aux opérations de levé ou par certains des résidents de zones minées. | UN | ويستخدم هذا النوع من العلامات اﻷشخاص المشاركون في عمليات المسح أو سكان محليون منتقون من المناطق المتضررة باﻷلغام. |
Des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. | UN | كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء. |
Des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. | UN | كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء. |
Le processus de développement précipite souvent des mouvements à grande échelle des régions rurales vers les villes et les cités. | UN | وكثيرا ما تسفر عملية التنمية عن تنقلات على نطاق واسع من المناطق الريفية إلى البلدات والمدن. |
Elle a également maintenu des opérations de maintien de la paix dans un certain nombre de régions problématiques. | UN | واحتفظت أيضا بعملياتها لحفظ السلام في عدد من المناطق التي توجد بها مشاكل. |
Le déplacement massif de personnes, essentiellement de régions où elles se trouvent en minorité, donne une bonne idée de l'étendue de cette pratique. | UN | ومن الدلائل الهامة على حجم هذه الممارسة تشريد اﻷشخاص بأعداد كبيرة من المناطق التي يشكلون فيها أقلية أساسا. |
L'analphabétisme, le chômage et la pauvreté poussent de nombreuses femmes et jeunes filles à la prostitution dans les zones urbaines et rurales. | UN | وتمثل اﻷمية والبطالة والفقر أسبابا مباشرة تؤدي بكثير من النساء والفتيات في كل من المناطق الحضرية والريفية إلى البغاء. |
Constituée de 15 pays sans littoral, les déplacements restent difficiles et coûteux dans de nombreuses régions, notamment dans les régions tropicales. | UN | فهناك 15 بلدا غير ساحلي ويعد السفر صعبا ومكلفا في العديد من المناطق بما فيها المناطق الاستوائية. |
Les violations des droits de l'homme perdurent dans un certain nombre de domaines. | UN | ولا تزال انتهاكات حقوق الإنسان تحدث في عدد من المناطق. |
Dans un certain nombre de secteurs, particulièrement en Afrique, les communications sont difficiles et ne sont pas sécurisées partout. | UN | والاتصالات صعبة في عدد من المناطق وخاصة في أفريقيا، كما أن الاتصالات الآمنة ليست متوفرة في أي مكان. |
en milieu urbain notamment, l'établissement de groupes de femmes a permis aux femmes d'exprimer leurs préoccupations. | UN | وفي العديد من المناطق الحضرية، أتاحت إقامة مجموعات نسائية قاعدة تمكن النساء من التعبير عن شواغلهن. |
Améliorations du système d'octroi d'allocations pour les élèves des districts reculés, en fonction du quota présidentiel ; | UN | إدخال تحسينات على الجهاز المنوط بمنح إعانات للطلبة من المناطق النائية، بما في ذلك تخصيص حصص رئاسية؛ |
L'ensemble du continent africain connaît actuellement des changements positifs. La paix est aujourd'hui consolidée dans différentes anciennes zones de conflit. | UN | فالقارة الأفريقية بأسرها تمر الآن بمرحلة تغير إيجابي، إذ يجري توطيد السلام في العديد من المناطق التي مرّت بصراعات. |
L'afflux dans les zones urbaines de personnes venant des secteurs touchés par la sécheresse ne fait qu'exacerber le problème de l'emploi. | UN | وتعني هجرة السكان من المناطق المتضررة بالجفاف إلى المناطق الحضرية انخفاض فرص العمل بصورة متزايدة. |
Dans plus de la moitié des régions des territoires occupés où vivent des Palestiniens, il n'existe pas de réseau de distribution d'eau. | UN | ولا توجد شبكة للمياه في ما يزيد على خمسين في المائة من المناطق التي يعيش فيها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة. |
De la sorte, grâce à toutes ces mesures, nous contribuons indubitablement à ce que notre région soit l'une des plus pacifiques du monde. | UN | ونحن بذلك نسهم إسهاما لا يمكن إنكاره في كفالة أن تصبح منطقتنا من المناطق التي يسودها السلام اﻷكبر في العالم. |
34 douaniers ont formé 923 agents provenant de 12 points douaniers, 10 de districts douaniers et 1 du département de la prévention du commerce illicite. | UN | تدريب 34 موظفا، منهم 23 من النقاط الجمركية و 10 من المناطق الجمركية، وواحد من إدارة منع التجارة غير المشروعة. |