Par des arrangements triangulaires, transférer notamment les compétences techniques d'un pays à tous les autres pays participants de la région | UN | نقل الخبرة الفنية من بلد إلى جميع البلدان المشاركة في المنطقة، من بين أمور أخرى، بواسطة اتفاقات ثلاثية |
Décoloniser le Sahara occidental ne veut pas dire remplacer le colonisateur européen par un colonisateur d'un pays nord-africain voisin. | UN | ولا يعني إنهاء استعمار الصحراء الغربية أن يحل محلّ المستعمر الأوروبي مستعمر من بلد أفريقي عربي مجاور. |
Le premier panel ne comprenait aucun représentant d'un pays en développement alors même que la question revêtait la plus grande importance pour ces pays. | UN | فالفريق اﻷصلي لم يتضمن ممثلا واحدا من بلد نام، على الرغم من أن المسألة كانت تتصف بمنتهى اﻷهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
Les lois définies comme d'origine religieuse peuvent varier, parfois radicalement, d'un pays à un autre. | UN | ويمكن للقوانين المعرّفة بأن أصلها ديني أن تتفاوت، بشكل جذري أحياناً، من بلد إلى آخر. |
Si ces systèmes varient d'un pays à l'autre, ils ont en commun plusieurs éléments essentiels: | UN | وبالرغم من إمكانية تباين هذه النظم من بلد إلى آخر، فثمة عناصر أساسية يمكن تحديدها: |
Les armes sont de marques différentes, mais les envois proviendraient d'un pays d'Afrique australe et de l'Asie du Sud. | UN | والأسلحة المختلفة هي من إنتاج شركات مختلفة، ولكن شحناتها تبدأ فيما يدعى من بلد في جنوب أفريقيا ومن جنوب آسيا. |
L'importance et la pertinence de ces contraintes varient généralement d'un pays à l'autre. | UN | وتنزع هذه القيود إلى أن تكون مختلفة من حيث أهميتها وملاءمتها من بلد إلى آخر. |
Plusieurs propositions de négociation laissent penser que le coefficient suisse varierait d'un pays à l'autre en fonction du droit moyen initial. | UN | وأشار العديد من مقترحات التفاوض إلى أن المعامل السويسري من المفروض أن يتغير من بلد لآخر حسب متوسط التعريفة الأصلية. |
La croissance démographique prévue varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وتختلف معدلات النمو الديمغرافي المتوقعة اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر. |
Elle doit être souple et opérer à différents moments et échelons, d'un pays et d'une communauté à l'autre. | UN | ولا بد وأن يتسم بالمرونة، وأن يتفاوت في حجمه ونطاقه من بلد إلى آخر ومن مجتمع محلي إلى آخر. |
Je viens d'un pays où les descendants de Juifs et d'Arabes sont compatriotes et cohabitent en harmonie, comme cela doit être. | UN | لقد جئت من بلد يوجد فيه مواطنون من أصول عربية ويهودية، يعيشون في انسجام، على النحو الذي ينبغي أن يكون. |
Les touristes passeront d'un pays à l'autre en empruntant des vols commerciaux et des trains modernes. | UN | وسيتدفق السياح من بلد إلى آخر على رحلات جوية تجارية وقطارات حديثة. |
La responsabilité des dommages causés à l'environnement peut varier d'un pays à l'autre, mais nous devons faire face ensemble à leurs conséquences. | UN | إن مستويات المسؤولية عن الضرر البيئي قد تختلف من بلد لبلد، ولكن يجب أن نواجه نتائجه معا. |
plus ni structurel ni mondial, mais bien plutôt régional et il varie d'un pays à l'autre; en outre, les problèmes ne se posent que pour certains des volets de la dette. | UN | ولم تعد المديونية بالفعل لا هيكلية ولا عالمية، وأصبحت باﻷحرى إقليمية وهي تختلف من بلد ﻵخر؛ وباﻹضافة إلى ذلك لم تعد المشاكل تطرح إلا بالنسبة لبعض فئات الديون. |
Une délégation d'un pays développé a déclaré qu'un tel système n'était pas un phénomène récent. | UN | وذكر وفد من بلد متقدم النمو أن مثل هذا النظام للانتاج الدولي المتكامل ليس ظاهرة حديثة. |
Les technologies génomiques et le transfert de ces technologies entre les pays ont considérablement fait progresser la recherche sur les maladies génétiques. | UN | وقد زادت بدرجة هائلة احتمالات كشف جينات المرض بفضل تكنولوجيات الجينوم وانتقال هذه التكنولوجيات من بلد إلى آخر. |
En outre, près d'un milliard d'êtres humains dans plus d'une centaine de pays sont menacés. | UN | يضاف إلى ذلك أن نحو بليون من البشر في أكثر مائة من بلد معرضون هم الآخرون للتصحر. |
Ce problème est compliqué par le fait que le seuil au-dessus duquel l'endettement devient non viable dépend du pays concerné. | UN | وهذه المشكلة يعقّدها كون العتبة التي يصبح فيها الديْن غير محتمل مختلفة من بلد إلى آخر. |
En revanche, les résultats des pays en développement se sont améliorés, avec un taux de croissance moyen de 4,5 % masquant toutefois de grandes disparités entre les pays. | UN | وعلى النقيض، تحسن أداء البلدان النامية، حيث سجل متوسط معدل النمو ٤,٥ في المائة، ولكن مع تباين كبير من بلد ﻵخر. |
aucun pays n'échappera aux conséquences néfastes de ces changements. | UN | وما من بلد سينجو من النتائج الضارة لهذه التغيرات. |
Le nombre des cas portés à son attention par un pays ne reflète pas toujours la fréquence et la gravité relative des violations de la liberté de réunion. | UN | ولا يعكس دوما عدد الحالات التي تحال لاطلاعها من بلد ما على مدى تواتر وقوع انتهاكات لحرية التجمع أو الدرجة النسبية لذلك. |
Chacune de ces sociétés répond au critère qui définit l'investissement étranger direct, à savoir qu'une société sise dans un pays contrôle des éléments d'actif dans un autre pays. | UN | ويستوفي كل شكل من هذه اﻷشكال الطبيعة المميزة للاستثمار المباشر اﻷجنبي وهي سيطرة شركة من بلد ما على أصول في بلد آخر. |
Il n'existe aucun autre système de sanctions unilatérales appliquées à un pays pendant une si longue période. | UN | وما من بلد آخر في العالم يخضع لنظام مماثل من الجزاءات الانفرادية لفترة طويلة كهذه. |
Toutefois, le transfert, entre pays et entre secteurs, des enseignements tirés des innovations liées aux pratiques commerciales électroniques pose des difficultés considérables. | UN | على أن نقل الخبرة المستمدة من الابتكار المرتبط بالتجارة الإلكترونية من بلد إلى آخر ومن قطاع إلى آخر يمثل صعوبة جمة. |
L'égalité des sexes demeure un défi universel : pas un seul pays n'a réussi à l'instaurer. | UN | ولا يزال عدم تحقيق المساواة بين الجنسين يشكل تحديا عالميا. وما من بلد واحد حقق المساواة بين الجنسين. |
Les produits doivent être destinés aux États-Unis au moment où ils quittent le pays de production. | UN | يتعين أن تكون الولايات المتحدة هي مَقْصِد المنتجات وقت خروجها من بلد الإنتاج. |
Il se peut qu'en droit international, les nationaux ne puissent pas être expulsés de leur pays de nationalité. | UN | وقد يكون من الممكن بموجب القانون الدولي منع طرد الرعية من بلد جنسيته. |
Vous achèteriez du bœuf ou du café à un pays où il y a ça ? | Open Subtitles | هل كُنت لتقوم بشراء لحم بقري أو قهوة أو فول من بلد كتلك ؟ |
Ils parlent notre langue, ils nous adorent. Quel pays formidable ! | Open Subtitles | انهم جميعا يتحدثون الانجليزيه وهم يحبوننا ياله من بلد رائع |