En outre, les mécanismes de règlement des différends étaient un facteur important dans le traitement des questions de fiscalité transfrontalière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعد آليات تسوية المنازعات عاملا هاما في معالجة مسائل جباية الضرائب عبر الحدود. |
Élément important de l'environnement fiscal, le calcul des prix de transfert était complexe et difficile, sans toutefois être impossible à réguler. | UN | وتسعير التحويل مسألة معقدة وصعبه ولكنها ليست ' ' غير قابلة للإنفاذ`` وتعد جزءا هاما من البيئة الضريبية. |
Cet appui pourrait également jouer un rôle de prévention important. | UN | وقد يؤدي هذا الدعم أيضا دورا وقائيا هاما. |
Les recettes annuelles provenant des dons d'artistes constituent une importante source de financement. | UN | وتشكل الإيرادات السنوية التي تأتي من التبرع بأعمال فنية مصدرا هاما للتمويل. |
La situation et le rôle des femmes seront certainement une partie importante de ce dialogue. | UN | ومن المؤكد أن وضع المرأة ودورها سيكونان جزءا هاما من هذا الحوار. |
Le secteur public et l'ONU jouent un rôle de soutien important dans ces domaines. | UN | ويؤدي القطاع العام والأمم المتحدة دورا هاما لدعم الإجراءات المتخذة في هذه المجالات. |
L'expérience montre que la mobilisation des usagers est un important moteur de changement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل. |
Le programme voit dans la décentralisation un important élément d'une nouvelle configuration administrative. | UN | ويوفر البرنامج وسائل تفعيل اللامركزية باعتبارها عنصرا هاما في الهيكلة الإدارية الجديدة. |
Le mandat de la FNUOD reste un important facteur de stabilité de la région. | UN | فالولاية المسندة إلى القوة تظل عنصرا هاما في كفالة استقرار المنطقة. |
Le mandat de la Force constitue toujours un élément important de stabilité dans la région. | UN | فالولاية المسندة إلى القوة ما زالت عنصرا هاما في كفالة استقرار المنطقة. |
Le mandat de la FNUOD reste un important facteur de stabilité de la région. | UN | فالولاية المسندة إلى القوة تظل عنصرا هاما في كفالة استقرار المنطقة. |
Nous saluons la décision historique de créer le Conseil exécutif transitoire, progrès important dans le processus de règlement politique. | UN | ونحن نحيي القرار التاريخي بإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي بوصفه تقدما هاما في عملية التسوية السياسية. |
Elle a réussi, sans déplorer la perte d'une seule vie humaine, à devenir un Etat indépendant et souverain, un facteur important de paix dans les Balkans. | UN | لقد نجحت مقدونيا دون تعرض ﻷية خسائر في اﻷرواح في أن تصبح دولة مستقلة ذات سيادة وعنصرا هاما بالنسبة للسلم في البلقان. |
Cette année marque un jalon important dans l'évolution du droit maritime international. | UN | هذا العـــام يعد معلما بارزا هاما في تطور القانون الدولي للبحار. |
Cela a été une décision importante, car elle imprégnera tout ce que nous ferons en 1995 et aussi lorsque nous envisagerons l'avenir. | UN | لقد كان ذلك القرار قرارا هاما سيكون له أثره على كل ما سنفعله عام ١٩٩٥ ونحن ننظر إلى المستقبل. |
Ce sera une contribution importante à la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | وقال إن ذلك سيشكل اسهاما هاما في عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. |
Je suis certain que vous apporterez une contribution importante au succès de nos débats sur les questions vitales de notre époque. | UN | وإننا على ثقة من أنكم ستسهمون إسهاما هاما في زيادة إنجاح مداولاتنا بشأن قضايا عصرنا الحيوية والكبرى. |
La culture chinoise a toujours accordé une place importante à la famille et à ses valeurs. | UN | إن تعليق اﻷهمية على اﻷسر وقيمتها كان دوما جزءا هاما من الثقافة الصينية. |
Nous avons fait des progrès importants en augmentant le volume de notre commerce international. | UN | وقد حققنا تقدما هاما في زيادة انفتاح اقتصادنا على التجارة العالمية. |
Le secteur privé, qui se trouve encore à l'état embryonnaire, doit devenir un élément essentiel du développement économique et social. | UN | وينبغي للقطاع الخاص، الذي لا يزال في مرحلة مبكرة، أن يصبح عنصرا هاما من عناصر التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La stabilité des prix et la viabilité du niveau d'endettement ont des incidences importantes sur les décisions d'investissement. | UN | ويؤدي كل من استقرار الأسعار ومستويات الديون الممكن تحملها دورا هاما من خلال التأثير على القرارات الخاصة بالاستثمار. |
Nous le savons : l'ONU joue un rôle majeur. | UN | ونحن نعلم جميعا أن الأمم المتحدة تؤدي دورا هاما. |
:: L'approvisionnement en énergie est une question d'actualité qui revêt une importance particulière pour les PRI. | UN | :: يعد توفير موارد الطاقة موضوعا هاما من مواضيع الساعة، لا سيما بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل. |
Ce projet contribue pour beaucoup à coordonner les activités des diverses organisations féminines locales. | UN | ويلعب هذا المشروع دورا تنسيقيا هاما بين مختلف المنظمات المجتمعية النسائية. |
Une conférence réussie de 2012 sur le Moyen-Orient sera une contribution majeure à la réalisation de la résolution de 1995. | UN | وسيوفر عقد مؤتمر ناجح عن الشرق الأوسط عام 2012 إسهاما هاما في تنفيذ قرار عام 1995. |
Le Ministère des affaires féminines a joué un rôle considérable dans l'élaboration de politiques à cet effet. | UN | وقد لعبت وزارة شؤون المرأة دورا هاما في وضع السياسات من أجل تحقيق هذه الغاية. |
Elles occupent une place importante, voire essentielle dans la mise en œuvre de la Convention, aussi des ressources financières et humaines doivent-elles y être consacrées. | UN | وبدلا من ذلك، فهي تشكل جزءا هاما أو رئيسيا من تنفيذ الاتفاقية، التي تتطلب موارد مالية وبشرية على حد سواء. |
Une fois cet objectif atteint, un progrès notable aura été accompli. | UN | وما أن يتم بلوغ هذا الهدف، سيعتبر ذلك تحسينا هاما. |
Le Sommet mondial pour le développement social devant se tenir à Copenhague en 1995 constitue une échéance significative pour notre organisation. | UN | إن القمة العالمية للتنمية الاجتماعية، المقرر عقدها في عام ١٩٩٥ في كوبنهاغن ستكون حدثا هاما بالنسبة لمنظمتنا. |
Les membres du Bureau du Comité et son Secrétaire exécutif, M. Hama Arba Diallo, méritent eux aussi nos éloges. | UN | كما أتوجه بتهنئة في محلها الى أعضاء مكتب اللجنة وأمينها التنفيذي، السيد هاما أربا ديالو. |
L'Initiative de paix arabe demeure un élément crucial pour la promotion de la paix dans la région. | UN | ولا تزال مبادرة السلام العربية أيضا عنصرا هاما لدفع السلام في المنطقة وينبغي التمسك بها. |