"وأنها" - Translation from Arabic to French

    • et qu
        
    • et que
        
    • qui
        
    • et elle
        
    • qu'elles
        
    • et il
        
    • et avait
        
    • et de
        
    • et ils
        
    • étaient
        
    • et était
        
    • Elle a
        
    • et c'
        
    J'aimerais rappeler que la crise dans l'ex-Yougoslavie a débuté au Kosovo et qu'elle y persiste de façon soutenue et très dangereuse. UN وأود أن أذكر أن اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة قد بدأت في كوسوفو، وأنها مستمرة هناك، وهي أزمة مستحكمة تنطوي على خطر شديد.
    Ma délégation estime que l'Assemblée peut se prononcer sur cette question et qu'elle le fera dans des termes très clairs. UN ويعتقد وفدي أن بإمكان هذه الجمعية أن تبين رأيها في هذه المسألة بتعابير لا لبس فيها وأنها ستفعل ذلك.
    Considérant que le développement est difficile sous un régime d'occupation et que la paix et la stabilité lui sont le plus propices, UN وإدراكا منها أن التنمية يصعب تحقيقها في ظل الاحتلال، وأنها تتعزز على أفضل وجه في ظروف يسودها السلام والاستقرار،
    D'après l'Organisation météorologique mondiale, les émissions de dioxyde de carbone qui ont atteint un niveau record continuent d'augmenter. UN فقد أفادت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية بأن الانبعاثات الكربونية بلغت أعلى معدل لها في التاريخ وأنها آخذة في التزايد.
    La Finlande est heureuse de devenir membre de plein droit du Comité scientifique et elle a nommé 20 experts supplémentaires pour contribuer à ses travaux. UN وأضاف أن فنلندا يسرها أن تصبح عضوا كامل العضوية في اللجنة العلمية، وأنها عينت 20 خبيرا إضافيا للمساهمة في أعمالها.
    On a aussi considéré que les procédures administratives étaient pour la plupart inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient souvent au développement national. UN ووجد أيضا أن العمليات اﻹدارية في معظمها تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي إلى التبديد وتضر بالتنمية الوطنية.
    Nous savons tous que leur travail est indispensable et il complète le rôle des Nations Unies dans de nombreux domaines. UN ونحن نعلم جميعا أن عملها لا غنى عنه. وأنها تكمل دور الأمم المتحدة في ميادين عديدة.
    Ils estimaient que le projet de redéfinition des processus était utile et qu'il constituait un pas dans la bonne direction. UN وذكر ممثلو هيئات الإدارة أن خطة إعادة الهندسة هي خطة مفيدة، وأنها تمثل خطوة ممتازة في الاتجاه الصحيح.
    Or, le Comité a noté que la structure de ces rapports était différente et qu'ils ne correspondaient pas aux directives du FNUAP. UN وقد لاحظ المجلس أن هنالك اختلافا في شكل تقارير مراجعة الحسابات وأنها لا تتفق مع المبادئ التوجيهية لصندوق السكان.
    Je m'en vais convaincu que l'ONU d'aujourd'hui accomplit plus de choses que jamais et qu'elle le fait mieux que jamais. UN وإني لأغادر هذا المكان مقتنعا بأن الأمم المتحدة اليوم تفعل أكثر من ذي قبل بكثير وأنها تفعله على نحو أفضل من أي وقت مضى.
    Troisièmement, nous savons que les défis démographiques actuels sont sans précédent et qu'ils exigent des solutions politiques cohérentes. UN ثالثا، نعلم أن التحديات الديمغرافية القائمة اليوم غير مسبوقة، وأنها تتطلب تماسك السياسات العامة في مواجهتها.
    Dites-lui qu'elle est charmante et qu'elle est vraiment belle et qu'elle sent très bon aujourd'hui. Open Subtitles أخبريها أنها جذابة .وأنها تبدو بالفعل جميلة ..وأن عطرها .رائع فعلاً اليوم
    Il admet que l'affaire dure depuis 1995 et que son règlement a donc excessivement tardé sans que ce soit la faute de l'auteur. UN وهي تسلم بأن القضية معروضة منذ عام 1995 وأنها قد عرفت تأخيراً لا موجب لـه دون أن يكون لصاحب البلاغ ذنب فيه.
    Je savais que l'avocat de Skip en parlerait, et que ça finirait aux infos. Open Subtitles لقد علمت أن محامي سكيب سينشر ما حدث وأنها ستصل للصحف
    Tu vois quand tes toilettes sont inondées, et que tu appelles quelqu'un pour aider qui ne vient jamais ? Open Subtitles أوه، كما تعلمون، عندما يفيض المرحاض الخاص بك واستدعاء شخص ما للمساعدة وأنها تظهر أبدا؟
    Il est conscient des obligations qui lui incombent en vertu des lois et des accords internationaux. UN وأنها تعي التزاماتها جيدا إزاء الاتفاقيات واﻷحكام الدولية التي تحكم مثل هذه النشاطات.
    La Cour est le principal organe judiciaire international et elle possède une compétence et une universalité qui sont uniques. UN وأضاف أن المحكمة تمثل الهيئة القضائية الدولية الرئيسية، وأنها تمتلك اختصاصا وعالمية لا مثيل لهما.
    Pareilles mesures sont d'autant plus préjudiciables qu'elles nuisent à la réalisation de ce droit. UN ولمثل هذه التدابير أثر ضار، لا سيما وأنها تسيء ﻹعمال هذا الحق.
    C'est inhabité, ce qui signifie, que ça devrait être épargné par le virus, et il y a plus de 2,50m de pluie par an. Open Subtitles انها غير مؤهلة مما يعني أنها بمنأى عن الفيروس وأنها تحصل على أكثر من مائة انش من الأمطار سنويا
    Néanmoins, l'organisation était résolue à améliorer la mesure des résultats et avait fait certains progrès à cet égard. UN وقال إن المنظمة، مع ذلك، ملتزمة بتحسين قياسات النتائج وأنها أحرزت بعض التقدم في هذا الصدد.
    Les policiers l'aurait placé dans une " shakanja " , une corde autour du cou, et de nouveau battu. UN ويدعي أن الشرطة وضعته في جهاز الشاكانغا وأنها وضعت حبلاً حول رقبته وتعدت عليه بالضرب باليدين والقدمين.
    Laisse cela se produire et ils deviendront ses victimes aussi. Open Subtitles ندع هذا يحدث، وأنها يصبحوا ضحايا لها أيضا.
    Dans ses remarques préliminaires, le groupe d'observateurs plurinational avait considéré que les élections étaient crédibles et représentaient la volonté du peuple fidjien. UN وفي بيان أولي، اعتبر فريق المراقبين المتعدد الجنسيات أن هذ الانتخابات قد اتسمت بالمصداقية وأنها مثلت إرادة شعب فيجي.
    La Cour était consciente que la CVIM est partie intégrante du droit australien et était applicable en l'espèce. UN وكانت المحكمة تدرك أنَّ اتفاقية البيع تشكّل جزءا من قانون أستراليا وأنها تنطبق على هذه القضية.
    J'essaye de créer une ambiance et c'est définitivement pas doux. Open Subtitles أحاول إنشاء طاقة هنا وأنها بالتأكيد ليست حلوة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more