Toutefois, elles sont très limitées et concernent un aspect très limité de la vie quotidienne. | UN | ولكنها أشكال محدودة للغاية وتتصل بنطاق ضيق جدا من نطاقات الحياة اليومية. |
Les ressources demandées concernent le Bureau du Secrétaire exécutif à Santiago. | UN | وتتصل الموارد المطلوبة أدناه بمكتب اﻷمين التنفيذي في سنتياغو. |
La majorité des allégations, soit 357 sur un total de 371, concerne du personnel du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وتتصل معظم الادعاءات، أو ما يصل إلى 357 ادعاء من 371، كانت تتصل بموظفين بإدارة عمليات حفظ السلام. |
Beaucoup de ces actions ont trait à la discrimination institutionnalisée en fonction du sexe. | UN | وتتصل كثير من هذه القضايا بتمييز مؤسسي قائم على نوع الجنس. |
Des problèmes se posent concernant les estimations des moyens de subsistance et les activités informelles. | UN | وتتصل مجالات الاهتمام في هذا الصدد بتقديرات أعباء المعيشة والأنشطة غير النظامية. |
La majorité d'entre eux portent sur la mise en place d'installations de traitement, de conditionnement et d'entreposage, la production végétale et l'infrastructure. | UN | وتتصل أغلبية هذه المشاريع بإقامة مرافق ما بعد الحصاد، وإنتاج الحبوب ودعم الهياكل اﻷساسية. |
L'autre dossier présenté a posteriori a trait à un avenant au contrat de location des bureaux. | UN | وتتصل الحالة الأخرى من حالات الموافقة بأثر رجعي بتعديل عقد إيجار مباني المكاتب الحالي. |
Mes remarques concernent la compétence ratione personae, le financement et la structure du Tribunal. | UN | وتتصل عناصر هذا الفهم بالاختصاص الشخصي للمحكمة الخاصة، وتمويلها وحجمها المخفض. |
Les sections suivantes concernent d'autres groupes qui illustrent cette vulnérabilité sans toutefois épuiser le sujet. | UN | وتتصل الفروع التالية بجماعات أخرى تقدم الدليل على هذا الضعف، دون أن تستنفد مع ذلك دراسة الموضوع. |
Ces dispositions s'appliquent exclusivement à la traite dans les Îles Salomon et ne concernent pas la traite internationale. | UN | وتتصل هذه الحماية بأنشطة الاتجار داخل حدود جزر سليمان ولا تنطبق على الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الدولي. |
Ces dispositions concernent principalement les modalités d'élection du Conseil municipal. | UN | وتتصل الأحكام المعنية أساسا بالنظام الانتخابي لمجلس بلدية المدينة. |
Soixante-treize pour cent des allégations reçues en 2010 concernent du personnel des missions de maintien de la paix et des missions politiques spéciales appuyées par le Département de l'appui aux missions. | UN | وتتصل نسبة 73 في المائة من الادعاءات الواردة في 2010 بأفراد جرى نشرهم في إطار بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة التي تدعمها إدارة الدعم الميداني. |
L'un des principaux problèmes rencontrés concerne les prisonniers souffrant de troubles mentaux, qui sont séparés des autres, au lieu d'être confiés à des institutions pour malades mentaux ou d'être placés dans les sections pour malades mentaux de la prison d'Ayalon à Ramleh. | UN | وتتصل إحدى المشاكل الرئيسية بحالة السجناء المختلين عقليا، وباتباع نظام فصل السجناء المختلين عقليا. |
La recommandation qui n'a pas été appliquée concerne le rapprochement des cotisations reçues des organisations affiliées. | UN | وتتصل التوصية التي لم تُنفذ بتسوية الاشتراكات من المنظمات الأعضاء. |
D'autres qualités sont liées au contexte du différend et ont trait à la connaissance profonde des causes et des différents aspects du différend/conflit. | UN | وتتصل الصفات الأخرى بسياق النـزاع والدعوة إلى فهم شامل لأسباب خلاف أو نزاع بعينه والفروق الدقيقة التي تميزه. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
Les besoins d'assistance portent sur les moyens de recherche et de contrôle. | UN | وتتصل الاحتياجات من المساعدة بقدرات البحث والرصد. |
La première a trait à l'obligation de négocier, qui doit être remplie avant que soient prises des contre-mesures de plein exercice. | UN | وتتصل الأولى منهما بالالتزام بالتفاوض، وهو التزام يجب أن يستوفى قبل اتخاذ تدابير مضادة شاملة. |
Ces incidences concernaient le paiement des frais de voyage et d'une indemnité de subsistance aux membres du CPC. | UN | وتتصل اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على سداد مصاريف السفر والاقامة ﻷعضاء لجنة البرنامج والتنسيق. |
il s'agit d'une question d'une grande importance pour le programme de travail concernant la réforme de l'Organisation, car elle concerne les intérêts de l'immense majorité des États. | UN | وتلك مسألة هامة للغاية في جدول أعمال إصلاح المنظمة، وتتصل بمصالح الأغلبية الساحقة للدول. |
Tous ces obstacles sont liés à leur dénuement de pouvoir financier, social ou politique. | UN | وتتصل هذه العقبات جميعها بافتقار هؤلاء الناس للقوة المالية والاجتماعية والسياسية. |
Sous leurs diverses formes, les migrations internationales sont liées à ces interactions et agissent sur le processus de développement qui influe à son tour sur elles. | UN | وتتصل الهجرة الدولية، بمختلف أنواعها، بأوجه الترابط التي من هذا القبيل وتؤثر في العملية اﻹنمائية وتتأثر بها. |
Prenez votre carte de crédit et appelez le type à la télé. | Open Subtitles | ولماذا لا تخرج كارت إئتمان إكسبرس الذهبى الذى لديك وتتصل برجل الشاشة ذى الإبتسامة العريضة |
Mamacita a dû trouver un téléphone et appeler un taxi | Open Subtitles | ماماسيتا اضطرّت أن تبحث عن هاتف، وتتصل بسيارة أجرة من المدينة |
Retourne aux vaisseaux et appelle le Temple à l'aide. | Open Subtitles | اريدك ان تعود الى المقاتلة وتتصل بالمعبد للمساعدة , حسنا؟ |
Tu choisis la boisson et tu m'appelles, d'accord ? | Open Subtitles | سأخبرك بأمر ما ، فلتتفقد أنت قائمة المشروبات وتتصل بي ، حسناً ؟ |