"وقبلت" - Translation from Arabic to French

    • a accepté
        
    • ont accepté
        
    • et accepté
        
    • avait accepté
        
    • a souscrit
        
    • ont souscrit
        
    • avaient accepté
        
    • a approuvé
        
    • a admis
        
    • a accédé
        
    • et en acceptant
        
    • ont été acceptées
        
    • et acceptées
        
    • a fait siennes
        
    • a été acceptée par
        
    Le FMLN a accepté les résultats des élections en dépit des lacunes du système auxquelles il va falloir à présent remédier. UN وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن.
    Le FMLN a accepté les résultats des élections en dépit des lacunes du système auxquelles il va falloir à présent remédier. UN وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن.
    Elle a accepté d'assujettir aux garanties de l'AIEA toutes ses activités nucléaires présentes et futures. UN وقبلت فنلندا تطبيق نظام ضمانات الوكالة على جميع أنشطتها النووية الراهنة والمقبلة على حد سواء.
    Un grand nombre de délégations gouvernementales ont accepté l'emploi de cette expression. UN وقبلت وفود حكومية عديدة باستخدام عبارة الشعوب الأصلية في مشروع الإعلان.
    En fait, dans le contexte actuel il est reconnu et accepté. Open Subtitles في الواقع، في سياق اليوم معترف به هو وقبلت.
    L'Estonie a accepté cette condition, sous réserve qu'un tel accord soit acceptable quant au fond. UN وقبلت ليتوانيا هذا الشرط، شريطة، بالطبع، أن يكون مضمون هذا الاتفاق مقبولا.
    Elle a accepté l'invitation du représentant du Groupe de travail et a promis de participer à ses travaux aussi activement que possible. UN وقبلت دعوة ممثل الفريق العامل المعني بالمديونية، ووعدت بالمشاركة الفعالة في أعمال الفريق قدر اﻹمكان.
    Le département saisi de l'affaire s'est livré à une enquête préliminaire et a accepté d'examiner l'affaire plus en détail. UN وأجرت اﻹدارة المعنية بالمسألة تحقيقا موجزا وقبلت النظر فيها بمزيد من التفصيل.
    Des plans spécifiques ont été dressés notamment en matière de priorités et de calendriers, et chaque organisation a accepté de se charger de certaines responsabilités. UN ووضعت خطط محددة، منها اﻷولويات والجداول الزمنية، وقبلت كل منظمة بمسؤولياتها.
    Le Gouvernement a accepté la plupart des recommandations qui en ont découlé et a coopéré avec le Haut-Commissariat aux fins de la mise en œuvre de certaines d'entre elles. UN وقبلت الحكومة معظم التوصيات التي قدمت خلالها، وتعاونت مع المفوضية السامية في تنفيذ بعضها.
    L'Unité a accepté de nombreuses invitations à participer à de multiples réunions et manifestations tout au long de l'année. UN وقبلت الوحدة الكثير من الدعوات من أجل المشاركة في اجتماعات وأحداث عديدة طوال العام.
    L'agente ERAR a accepté de considérer ces nouveaux éléments avant de les rejeter. UN وقبلت الموظفة المسؤولة إعادة النظر في هذه العناصر الجديدة ثم رفضتها.
    Dans des déclarations successives de Président Gbagbo en 2003 puis Ouattara en 2010, la Côte d'Ivoire a accepté la compétence de la Cour. UN وقبلت كوت ديفوار باختصاص المحكمة، وفقاً لتصريحات متتالية أدلى بها الرئيس غباغبو عام 2003 ثم الرئيس واتارا عام 2010.
    Les îles Turques-et-Caïques ont accepté ce droit jusqu'en 2011. UN وقبلت جزر تركس وكايكوس هذا الحق حتى عام 2011.
    Les factions armées ont accepté cette requête à la condition qu'une nouvelle autorité provisoire, qui inclue le Gouvernement provisoire, soit formée selon un cadre qui leur soit acceptable. UN وقبلت اﻷطراف المسلحة هذا الطلب على أن يتم تشكيل سلطة انتقالية جديدة تكون مقبولة لها وتضم الحكومة المؤقتة.
    Le Gouvernement a participé activement au processus d'Examen périodique universel et accepté quelque 74 recommandations. UN وقد شاركت الحكومة بصورة إيجابية في عملية الاستعراض الدوري الشامل وقبلت نحو 74 توصية.
    Elle avait accepté toutes les recommandations qui lui avaient été faites à ce sujet et comptait poursuivre ses efforts dans le domaine en question. UN وقبلت لاتفيا جميع التوصيات في هذا الشأن وهي تعتزم مواصلة جهودها في هذا المجال.
    Le Département a souscrit aux recommandations du Bureau, qu'il a entrepris d'appliquer sans tarder. UN وقبلت الإدارة توصيات المكتب وبدأت في تنفيذها على عجل.
    Il a recommandé que les bureaux de pays améliorent les procédures d'établissement des calendriers, recommandation à laquelle ils ont souscrit. UN وأوصى المجلس بأن تحسن المكاتب القطرية ترتيبات إعداد الجداول الزمنية، وقبلت المكاتب القطرية التوصية.
    Les Palaos avaient accepté les recommandations relatives à l'exploitation sexuelle des enfants et au travail des enfants et s'acquitteraient des obligations qui leur incombaient en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقبلت بالاو التوصيات المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال وبعمالة الأطفال، وستنفذ التزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Comité a approuvé cet arrangement et recommandé que l'Assemblée générale fixe le pourcentage forfaitaire annuel du Saint-Siège à 50 % du montant théorique de la quote-part et que les prochains examens soient suspendus. UN وقبلت اللجنة هذا الترتيب، وأوصت الجمعية العامة بتحديد نسبة الرسم السنوي الثابت للكرسي الرسولي بمعدل 50 في المائة من المعدل النظري للنصيب المقرر مع تعليق أي استعراضات دورية أخرى.
    La SSSC n'a pas examiné les allégations et a admis les aveux des sept défendeurs comme preuves. UN ولم تأخذ محكمة أمن الدولة العليا هذه الادعاءات في الاعتبار وقبلت اعترافات المتهمين السبعة كدليل.
    Le Comité spécial a accédé à la demande de la délégation espagnole qui souhaitait participer à ses travaux sur la question de Gibraltar. UN وقبلت اللجنة الخاصة طلب وفد إسبانيا بالمشاركة في نظر اللجنة في مسألة جبل طارق.
    Depuis que je viens ici et en acceptant Jésus comme mon sauveur, j'ai changé.. Open Subtitles منذ أن أتيت إلى هنا وقبلت المسيح كمنقذي لقد تغيّرت
    Environ 95 % des demandes ont été acceptées. UN وقبلت نسبة ٥٩ في المائة تقريباً من الطلبات.
    Les mesures modestes prises initialement pour créer le Registre en 1991 ont été reconnues et acceptées comme une nécessité pratique. UN لقد تم الاعتراف بالخطوات اﻷولية المتواضعة لانشاء السجل في عام ١٩٩١ وقبلت باعتبارها ضرورة عملية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a fait siennes ces conclusions et accepté les recommandations formulées dans le rapport. UN ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على النتائج الواردة في التقرير وقبلت التوصيات.
    Cette proposition a été acceptée par tous les participants proposés, à l'exception de l'Inde. UN وقبلت هذا جميع الدول المقترح اشتراكها عدا الهند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more